Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Talaq Verse 6

At-Talaq [65]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَسْكِنُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنْتُمْ مِّنْ وُّجْدِكُمْ وَلَا تُضَاۤرُّوْهُنَّ لِتُضَيِّقُوْا عَلَيْهِنَّۗ وَاِنْ كُنَّ اُولَاتِ حَمْلٍ فَاَنْفِقُوْا عَلَيْهِنَّ حَتّٰى يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّۚ فَاِنْ اَرْضَعْنَ لَكُمْ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۚ وَأْتَمِرُوْا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوْفٍۚ وَاِنْ تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهٗٓ اُخْرٰىۗ (الطلاق : ٦٥)

askinūhunna
أَسْكِنُوهُنَّ
Lodge them
min
مِنْ
from
ḥaythu
حَيْثُ
where
sakantum
سَكَنتُم
you dwell
min
مِّن
(out) of
wuj'dikum
وُجْدِكُمْ
your means
walā
وَلَا
and (do) not
tuḍārrūhunna
تُضَآرُّوهُنَّ
harm them
lituḍayyiqū
لِتُضَيِّقُوا۟
to distress
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّۚ
[on] them
wa-in
وَإِن
And if
kunna
كُنَّ
they are
ulāti
أُو۟لَٰتِ
those (who are)
ḥamlin
حَمْلٍ
pregnant
fa-anfiqū
فَأَنفِقُوا۟
then spend
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
on them
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yaḍaʿna
يَضَعْنَ
they deliver
ḥamlahunna
حَمْلَهُنَّۚ
their burden
fa-in
فَإِنْ
Then if
arḍaʿna
أَرْضَعْنَ
they suckle
lakum
لَكُمْ
for you
faātūhunna
فَـَٔاتُوهُنَّ
then give them
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّۖ
their payment
watamirū
وَأْتَمِرُوا۟
and consult
baynakum
بَيْنَكُم
among yourselves
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍۖ
with kindness
wa-in
وَإِن
but if
taʿāsartum
تَعَاسَرْتُمْ
you disagree
fasatur'ḍiʿu
فَسَتُرْضِعُ
then may suckle
lahu
لَهُۥٓ
for him
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another (women)

Transliteration:

Askinoohunna min haisu sakantum minw wujdikum wa laa tudaaarroohunna litudaiyiqoo 'alaihinn; wa in kunna ulaati hamlin fa anfiqoo 'alihinna hattaa yada'na hamlahunn; fain arda'na lakum fa aatoo hunna ujoorahunna waatamiroo bainakum bima'roofinw wa in ta'aasartum fasaturdi'u lahooo ukhraa (QS. aṭ-Ṭalāq̈:6)

English / Sahih Translation:

Lodge them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm them in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on them until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in discord, then there may breastfeed for him [i.e., the father] another woman. (QS. At-Talaq, ayah 6)

Mufti Taqi Usmani

Provide to them (the divorced women) residence where you reside according to your means, and do not hurt them to straiten (life) for them. And if they are pregnant, spend on them till they give birth to their child. Then if they suckle the child for you, give them their fees, and consult each other (for determining the fee) with fairness, and if you create a deadlock between you, then another woman will suckle him.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Let them live where you live ˹during their waiting period˺, according to your means. And do not harass them to make their stay unbearable. If they are pregnant, then maintain them until they deliver. And if they nurse your child,[[ After the divorce is finalized. ]] compensate them, and consult together courteously. But if you fail to reach an agreement, then another woman will nurse ˹the child˺ for the father.

Ruwwad Translation Center

Let them live where you live [during their waiting period], according to your means, and do not harass them to make their stay unbearable. If they are pregnant, maintain them until they deliver, and if they suckle your child, compensate them, and graciously settle the question of compensation by mutual understanding. But if you fail to reach an agreement, then another woman may suckle the child.

A. J. Arberry

Lodge them where you are lodging, according to your means, and do not press them, so as to straiten their circumstances. If they are with child, expend upon them until they bring forth their burden. If they suckle for you, give them their wages, and consult together honourably. If you both make difficulties, another woman shall suckle for him.

Abdul Haleem

House the wives you are divorcing according to your means, wherever you house yourselves, and do not harass them so as to make their lives difficult. If they are pregnant, maintain them until they are delivered of their burdens; if they suckle your infants, pay them for it. Consult together in a good way- if you make difficulties for one another, another woman may suckle the child for the father––

Abdul Majid Daryabadi

Lodge them wheresoever ye lodge yourselves; according to your means; and hurt them not so as to straiten them. And if they are with burthen, expend on them until they lay down their burthen. Then, if they suckle their children for you, give them their hire, and take counsel together reputably. And if ye make hardship for one another, then another woman will suckle for him.

Abdullah Yusuf Ali

Let the women live (in 'iddat) in the same style as ye live, according to your means; Annoy them not, so as to restrict them. And if they carry (life in their wombs), then spend (your substance) on them until they deliver their burden; and if they suckle your (offspring), give them their recompense; and take mutual counsel together, according to what is just and reasonable. And if ye find yourselves in difficulties, let another woman suckle (the child) on the (father's) behalf.

Abul Ala Maududi

(During the waiting period) lodge them according to your means wherever you dwell, and do not harass them to make them miserable. And if they are pregnant, provide for them maintenance until they have delivered their burden. And if they suckle your offspring whom they bore you, then give them due recompense, and graciously settle the question of compensation between yourselves by mutual understanding. But if you experience difficulty (in determining the compensation for suckling) then let another woman suckle the child.

Ahmed Ali

House the (divorced) women where you live, according to your means; but do not harass them so as to reduce them to straitened circumstances. If they are pregnant, then spend on them until they give birth to the child. And if they suckle the child for you, then make the due payment to them, and consult each other appropriately. But if you find this difficult, let some other woman suckle (the child) for her.

Ahmed Raza Khan

Accommodate them where you also reside, according to your means, and do not harass them to make it difficult upon them; and if they are pregnant, give them the provision till they deliver their burden; then if they suckle the child for you, pay them its due; and consult with each other in a reasonable manner; and if you create hardship for one another, the child will get another breast feeding nurse.

Ali Quli Qarai

House them where you live, in accordance with your means, and do not harass them to put them in straits, and should they be pregnant, maintain them until they deliver. Then, if they suckle [the baby] for you, give them their wages and consult together honourably. But if you make things difficult for each other, then another woman will suckle [the baby] for him.

Ali Ünal

House them (the divorced women during their waiting-period in a part of the house) where you dwell and provide for them, according to your means; and do not harass them so as to straiten conditions for them (thus forcing them to leave). If they are pregnant, maintain them until they deliver their burden; and if (after delivery and the waiting-period has ended) they suckle (the baby) for you, give them their due payment. Take counsel with each other (about the matter and payment for suckling) according to customary good and religiously approvable practice. If you find yourselves making difficulties (and so unable to come to an agreement), then let another (woman) suckle (the baby) on behalf of him (the baby’s father, who must settle the expense).

Amatul Rahman Omar

Lodge (the divorced) women (during the prescribed period in some part of the house) where you are lodging, according to (the best of) your means. Do not harass them so as to make (their stay) hard for them. If they be pregnant, bear their expanses until they are delivered of the child. And if they suckle (the child) for you (as the period of waiting is over with delivery) pay them their dues (for suckling), and (in order to settle it) consult together in all fairness (making only reasonable demands on one another). But if you find it mutually difficult (to come to a settled agreement) then let another woman suckle (the child) for him (- the father).

English Literal

Reside/make them (F) live from where you resided from your wealth/capability , and do not harm them (F) to tighten/strain on them (F), and if they (F) were of pregnancy so spend on them until they give birth/drop their loads/off spring/pregnancy , so if they (F) breast fed for you (wet nursed), so give/bring them their (F) rewards , and consult each other, between you with kindness/generosity , and if you had difficulty/hardship , so another will breast feed (wet nurse) for him.

Faridul Haque

Accommodate them where you also reside, according to your means, and do not harass them to make it difficult upon them; and if they are pregnant, give them the provision till they deliver their burden; then if they suckle the child for you, pay them its due; and consult with each other in a reasonable manner; and if you create hardship for one another, the child will get another breast feeding nurse.

Hamid S. Aziz

Lodge them where you lodge according to your means, and do not injure them in order that you may harass (or distress) them; and if they are pregnant, spend on them until they lay down their burden (give birth); then if they suckle for you, give them their recompense and consult together in kindness according to what is just and reasonable; and if you find (or make) difficulties, let another (woman) suckle (the child) on his (the father´s) behalf.

Hilali & Khan

Lodge them (the divorced women) where you dwell, according to your means, and do not treat them in such a harmful way that they be obliged to leave. And if they are pregnant, then spend on them till they deliver. Then if they give suck to the children for you, give them their due payment, and let each of you accept the advice of the other in a just way. But if you make difficulties for one another, then some other woman may give suck for him (the father of the child).

Maulana Mohammad Ali

And how many a town which rebelled against the commandment of its Lord and His messengers, so We called it to severe account and We chastised it with a stern chastisement!

Mohammad Habib Shakir

Lodge them where you lodge according to your means, and do not injure them in order that you may straiten them; and if they are pregnant, spend on them until they lay down their burden; then if they suckle for you, give them their recompense and enjoin one another among you to do good; and if you disagree, another (woman) shall suckle for him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lodge them where ye dwell, according to your wealth, and harass them not so as to straiten life for them. And if they are with child, then spend for them till they bring forth their burden. Then, if they give suck for you, give them their due payment and consult together in kindness; but if ye make difficulties for one another, then let some other woman give suck for him (the father of the child).

Muhammad Sarwar

Lodge them (your wives) where you lived together if you can afford it. Do not annoy them so as to make life intolerable for them. If they are pregnant, provide them with maintenance until their delivery. Pay their wage if they breast-feed your children and settle your differences lawfully. If you are unable to settle them, let another person breast-feed the child.

Qaribullah & Darwish

Lodge them in your home according to your means. Do not harass them so as to (make life) difficult for them. If they are with child, spend upon them until they deliver their burden; and if they suckle give them their wage and consult together honorably. But if you both make difficulties, let another woman suckle for him.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Lodge them where you dwell, according to what you have, and do not harm them so as to suppress them. And if they are pregnant, then spend on them till they lay down their burden. Then if they suckle the children for you, give them their due payment, and let each of you deal with each other in a mannerly way. But if you make difficulties for one another, then some other woman may suckle for him.

Wahiduddin Khan

Let the women [who are undergoing a waiting period] live in the same manner as you live yourselves, in accordance with your means; and do not harass them in order to make their lives difficult. If they are pregnant, maintain them until they give birth; if they suckle your infants, pay them for it; discuss things among yourselves in all decency -- if you cannot bear with each other, let another woman suckle for you --

Talal Itani

Allow them to reside where you reside, according to your means, and do not harass them in order to make things difficult for them. If they are pregnant, spend on them until they give birth. And if they nurse your infant, give them their payment. And conduct your relation in amity. But if you disagree, then let another woman nurse him.

Tafsir jalalayn

Lodge them, that is, the divorced women, where you dwell, that is to say, in some part of your dwellings, in accordance with your means (min wujdikum is an explicative supplement, or a substitution of what precedes it with the repetition of the same preposition [min] and with an implied genitive annexation, in other words, [something like] amkinat sa`atikum, `[house them in] the places of your means and not otherwise') and do not harass them so as to put them in straits, with regard to accommodation, such that they would then need to go elsewhere or [be in need of] maintenance [to provide for themselves] so that they [are forced to] ransom themselves from you. And if they are pregnant, then maintain them until they deliver. Then, if they suckle for you, your children [whom you have] from them, give them their wages, for the suckling, and consult together, with them, honourably, with kindness, for the sake of the children, by mutual agreement on a fixed wage for the suckling. But if you both make difficulties, regarding the suckling, with either the father withholding [payment of] the wage or the mother refraining from performing it, then another woman will suckle [the child] for him, for the father, and the mother should not be compelled to suckle it.

Tafseer Ibn Kathir

The Divorced Woman has the Right to Decent Accommodations, and what is Reasonable

Allah the Exalted orders His faithful servants that when one of them divorces his wife, he should provide housing for her until the end of her `Iddah period,

أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم

Lodge them where you dwell,

means, with you,

مِّن وُجْدِكُمْ

according to what you have,

Ibn `Abbas, Mujahid and several others said, it refers to "Your ability."

Qatadah said,

"If you can only afford to accommodate her in a corner of your house, then do so."
Forbidding Ill-Treatment of Divorced Women

Allah's statement,

وَلَا تُضَارُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا عَلَيْهِنَّ


and do not harm them in order to suppress them.

Muqatil bin Hayyan said,

"meaning, do not annoy her to force her to pay her way out nor expel her from your house."

Ath-Thawri said from Mansur, from Abu Ad-Duha;

"He divorces her, and when a few days remain, he takes her back."
The Irrevocable Divorced Pregnant Woman has the Right of Support (Maintenance) from Her Husband until She gives Birth

Allah said,

وَإِن كُنَّ أُولَاإتِ حَمْلٍ فَأَنفِقُوا عَلَيْهِنَّ حَتَّى يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ


And if they are pregnant, then spend on them till they lay down their burden.

This is about the woman who is irrevocably divorced. If she is pregnant, then she is to be spent on her until she lays down her burden.

This is supported due to the fact that if she is revocably divorced, then she has the right to receive her support (maintenance) whether she is pregnant or not.
The Divorced Mother may take Compensation for suckling Her Child

Allah said,

فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ


Then if they suckle them for you,

meaning, when pregnant women give birth and they are irrevocably divorced by the expiration of the `Iddah, then at that time they may either suckle the child or not. But that is only after she nourishes him with the milk, that is the early on milk which the infant's well-being depends upon. Then, if she suckles, she has the right to compensation for it. She is allowed to enter into a contract with the father or his representative in return for whatever payment they agree to.

This is why Allah the Exalted said,

فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَأتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ

Then if they suckle the children for you, give them their due payment,

Allah said,

وَأْتَمِرُوا بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍ

and let each of you deal with each other in a mannerly way.

meaning, the affairs of the divorced couple should be managed in a just way without causing harm to either one of them, just as Allah the Exalted said in Surah Al-Baqarah,

لَا تُضَأرَّ وَلِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ

No mother shall be treated unfairly on account of her child, nor father on account of child. (2;233)

Allah said,

وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُ أُخْرَى



But if you make difficulties for one another, then some other woman may suckle for him.

meaning, if the divorced couple disagrees, because the woman asks for an unreasonable fee for suckling their child, and the father refuses to pay the amount or offers an unreasonable amount, he may find another woman to suckle his child.

If the mother agrees to accept the amount that was to be paid to the woman who agreed to suckle the child, then she has more right to suckle her own child.

Allah's statement