يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَطَلِّقُوْهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَاَحْصُوا الْعِدَّةَۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ رَبَّكُمْۚ لَا تُخْرِجُوْهُنَّ مِنْۢ بُيُوْتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيْنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗوَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ۗ لَا تَدْرِيْ لَعَلَّ اللّٰهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذٰلِكَ اَمْرًا ١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O!
- l-nabiyu
- ٱلنَّبِىُّ
- Prophet!
- idhā
- إِذَا
- When
- ṭallaqtumu
- طَلَّقْتُمُ
- you divorce
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- [the] women
- faṭalliqūhunna
- فَطَلِّقُوهُنَّ
- then divorce them
- liʿiddatihinna
- لِعِدَّتِهِنَّ
- for their waiting period
- wa-aḥṣū
- وَأَحْصُوا۟
- and keep count
- l-ʿidata
- ٱلْعِدَّةَۖ
- (of) the waiting period
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- and fear
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- rabbakum
- رَبَّكُمْۖ
- your Lord
- lā
- لَا
- (Do) not
- tukh'rijūhunna
- تُخْرِجُوهُنَّ
- expel them
- min
- مِنۢ
- from
- buyūtihinna
- بُيُوتِهِنَّ
- their houses
- walā
- وَلَا
- and not
- yakhruj'na
- يَخْرُجْنَ
- they should leave
- illā
- إِلَّآ
- except
- an
- أَن
- that
- yatīna
- يَأْتِينَ
- they commit
- bifāḥishatin
- بِفَٰحِشَةٍ
- an immorality
- mubayyinatin
- مُّبَيِّنَةٍۚ
- clear
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- And these
- ḥudūdu
- حُدُودُ
- (are the) limits
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yataʿadda
- يَتَعَدَّ
- transgresses
- ḥudūda
- حُدُودَ
- (the) limits
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- faqad
- فَقَدْ
- then certainly
- ẓalama
- ظَلَمَ
- he has wronged
- nafsahu
- نَفْسَهُۥۚ
- himself
- lā
- لَا
- Not
- tadrī
- تَدْرِى
- you know
- laʿalla
- لَعَلَّ
- Perhaps
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yuḥ'dithu
- يُحْدِثُ
- will bring about
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- amran
- أَمْرًا
- a matter
O Prophet, when you [Muslims] divorce women, divorce them for [the commencement of] their waiting period and keep count of the waiting period, and fear Allah, your Lord. Do not turn them out of their [husbands'] houses, nor should they [themselves] leave [during that period] unless they are committing a clear immorality. And those are the limits [set by] Allah. And whoever transgresses the limits of Allah has certainly wronged himself. You know not; perhaps Allah will bring about after that a [different] matter. (QS. [65] At-Talaq: 1)Tafsir
فَاِذَا بَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمْسِكُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ فَارِقُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ وَّاَشْهِدُوْا ذَوَيْ عَدْلٍ مِّنْكُمْ وَاَقِيْمُوا الشَّهَادَةَ لِلّٰهِ ۗذٰلِكُمْ يُوْعَظُ بِهٖ مَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ەۗ وَمَنْ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجْعَلْ لَّهٗ مَخْرَجًا ۙ ٢
- fa-idhā
- فَإِذَا
- Then when
- balaghna
- بَلَغْنَ
- they have reached
- ajalahunna
- أَجَلَهُنَّ
- their term
- fa-amsikūhunna
- فَأَمْسِكُوهُنَّ
- then retain them
- bimaʿrūfin
- بِمَعْرُوفٍ
- with kindness
- aw
- أَوْ
- or
- fāriqūhunna
- فَارِقُوهُنَّ
- part with them
- bimaʿrūfin
- بِمَعْرُوفٍ
- with kindness
- wa-ashhidū
- وَأَشْهِدُوا۟
- And take witness
- dhaway
- ذَوَىْ
- two men
- ʿadlin
- عَدْلٍ
- just
- minkum
- مِّنكُمْ
- among you
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- and establish
- l-shahādata
- ٱلشَّهَٰدَةَ
- the testimony
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- for Allah
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- yūʿaẓu
- يُوعَظُ
- is instructed
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- man
- مَن
- whoever
- kāna
- كَانَ
- [is]
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- believes
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِۚ
- the Last
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yattaqi
- يَتَّقِ
- fears
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yajʿal
- يَجْعَل
- He will make
- lahu
- لَّهُۥ
- for him
- makhrajan
- مَخْرَجًا
- a way out
And when they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or part with them according to acceptable terms. And bring to witness two just men from among you and establish the testimony for [the acceptance of] Allah. That is instructed to whoever should believe in Allah and the Last Day. And whoever fears Allah – He will make for him a way out (QS. [65] At-Talaq: 2)Tafsir
وَّيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُۗ وَمَنْ يَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ فَهُوَ حَسْبُهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ بَالِغُ اَمْرِهٖۗ قَدْ جَعَلَ اللّٰهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا ٣
- wayarzuq'hu
- وَيَرْزُقْهُ
- And He will provide for him
- min
- مِنْ
- from
- ḥaythu
- حَيْثُ
- where
- lā
- لَا
- not
- yaḥtasibu
- يَحْتَسِبُۚ
- he thinks
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yatawakkal
- يَتَوَكَّلْ
- puts his trust
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- fahuwa
- فَهُوَ
- then He
- ḥasbuhu
- حَسْبُهُۥٓۚ
- (is) sufficient for him
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- bālighu
- بَٰلِغُ
- (will) accomplish
- amrihi
- أَمْرِهِۦۚ
- His purpose
- qad
- قَدْ
- Indeed
- jaʿala
- جَعَلَ
- has set
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- likulli
- لِكُلِّ
- for every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- qadran
- قَدْرًا
- a measure
And will provide for him from where he does not expect. And whoever relies upon Allah – then He is sufficient for him. Indeed, Allah will accomplish His purpose. Allah has already set for everything a [decreed] extent. (QS. [65] At-Talaq: 3)Tafsir
وَالّٰۤـِٔيْ يَىِٕسْنَ مِنَ الْمَحِيْضِ مِنْ نِّسَاۤىِٕكُمْ اِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلٰثَةُ اَشْهُرٍۙ وَّالّٰۤـِٔيْ لَمْ يَحِضْنَۗ وَاُولَاتُ الْاَحْمَالِ اَجَلُهُنَّ اَنْ يَّضَعْنَ حَمْلَهُنَّۗ وَمَنْ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ اَمْرِهٖ يُسْرًا ٤
- wa-allāī
- وَٱلَّٰٓـِٔى
- And those who
- ya-is'na
- يَئِسْنَ
- have despaired
- mina
- مِنَ
- of
- l-maḥīḍi
- ٱلْمَحِيضِ
- the menstruation
- min
- مِن
- among
- nisāikum
- نِّسَآئِكُمْ
- your women
- ini
- إِنِ
- if
- ir'tabtum
- ٱرْتَبْتُمْ
- you doubt
- faʿiddatuhunna
- فَعِدَّتُهُنَّ
- then their waiting period
- thalāthatu
- ثَلَٰثَةُ
- (is) three
- ashhurin
- أَشْهُرٍ
- months
- wa-allāī
- وَٱلَّٰٓـِٔى
- and the ones who
- lam
- لَمْ
- not
- yaḥiḍ'na
- يَحِضْنَۚ
- [they] menstruated
- wa-ulātu
- وَأُو۟لَٰتُ
- And those who (are)
- l-aḥmāli
- ٱلْأَحْمَالِ
- pregnant
- ajaluhunna
- أَجَلُهُنَّ
- their term (is)
- an
- أَن
- until
- yaḍaʿna
- يَضَعْنَ
- they deliver
- ḥamlahunna
- حَمْلَهُنَّۚ
- their burdens
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yattaqi
- يَتَّقِ
- fears
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yajʿal
- يَجْعَل
- He will make
- lahu
- لَّهُۥ
- for him
- min
- مِنْ
- of
- amrihi
- أَمْرِهِۦ
- his affair
- yus'ran
- يُسْرًا
- ease
And those who no longer expect menstruation among your women – if you doubt, then their period is three months, and [also for] those who have not menstruated. And for those who are pregnant, their term is until they give birth. And whoever fears Allah – He will make for him of his matter ease. (QS. [65] At-Talaq: 4)Tafsir
ذٰلِكَ اَمْرُ اللّٰهِ اَنْزَلَهٗٓ اِلَيْكُمْۗ وَمَنْ يَّتَّقِ اللّٰهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّاٰتِهٖ وَيُعْظِمْ لَهٗٓ اَجْرًا ٥
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- amru
- أَمْرُ
- (is the) Command
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- anzalahu
- أَنزَلَهُۥٓ
- which He has sent down
- ilaykum
- إِلَيْكُمْۚ
- to you
- waman
- وَمَن
- and whoever
- yattaqi
- يَتَّقِ
- fears
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yukaffir
- يُكَفِّرْ
- He will remove
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from him
- sayyiātihi
- سَيِّـَٔاتِهِۦ
- his misdeeds
- wayuʿ'ẓim
- وَيُعْظِمْ
- and make great
- lahu
- لَهُۥٓ
- for him
- ajran
- أَجْرًا
- (his) reward
That is the command of Allah, which He has sent down to you; and whoever fears Allah – He will remove for him his misdeeds and make great for him his reward. (QS. [65] At-Talaq: 5)Tafsir
اَسْكِنُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنْتُمْ مِّنْ وُّجْدِكُمْ وَلَا تُضَاۤرُّوْهُنَّ لِتُضَيِّقُوْا عَلَيْهِنَّۗ وَاِنْ كُنَّ اُولَاتِ حَمْلٍ فَاَنْفِقُوْا عَلَيْهِنَّ حَتّٰى يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّۚ فَاِنْ اَرْضَعْنَ لَكُمْ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۚ وَأْتَمِرُوْا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوْفٍۚ وَاِنْ تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهٗٓ اُخْرٰىۗ ٦
- askinūhunna
- أَسْكِنُوهُنَّ
- Lodge them
- min
- مِنْ
- from
- ḥaythu
- حَيْثُ
- where
- sakantum
- سَكَنتُم
- you dwell
- min
- مِّن
- (out) of
- wuj'dikum
- وُجْدِكُمْ
- your means
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- tuḍārrūhunna
- تُضَآرُّوهُنَّ
- harm them
- lituḍayyiqū
- لِتُضَيِّقُوا۟
- to distress
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّۚ
- [on] them
- wa-in
- وَإِن
- And if
- kunna
- كُنَّ
- they are
- ulāti
- أُو۟لَٰتِ
- those (who are)
- ḥamlin
- حَمْلٍ
- pregnant
- fa-anfiqū
- فَأَنفِقُوا۟
- then spend
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- on them
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yaḍaʿna
- يَضَعْنَ
- they deliver
- ḥamlahunna
- حَمْلَهُنَّۚ
- their burden
- fa-in
- فَإِنْ
- Then if
- arḍaʿna
- أَرْضَعْنَ
- they suckle
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- faātūhunna
- فَـَٔاتُوهُنَّ
- then give them
- ujūrahunna
- أُجُورَهُنَّۖ
- their payment
- watamirū
- وَأْتَمِرُوا۟
- and consult
- baynakum
- بَيْنَكُم
- among yourselves
- bimaʿrūfin
- بِمَعْرُوفٍۖ
- with kindness
- wa-in
- وَإِن
- but if
- taʿāsartum
- تَعَاسَرْتُمْ
- you disagree
- fasatur'ḍiʿu
- فَسَتُرْضِعُ
- then may suckle
- lahu
- لَهُۥٓ
- for him
- ukh'rā
- أُخْرَىٰ
- another (women)
Lodge them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm them in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on them until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in discord, then there may breastfeed for him [i.e., the father] another woman. (QS. [65] At-Talaq: 6)Tafsir
لِيُنْفِقْ ذُوْ سَعَةٍ مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَمَنْ قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهٗ فَلْيُنْفِقْ مِمَّآ اٰتٰىهُ اللّٰهُ ۗ لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا مَآ اٰتٰىهَاۗ سَيَجْعَلُ اللّٰهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُّسْرًا ࣖ ٧
- liyunfiq
- لِيُنفِقْ
- Let spend
- dhū
- ذُو
- owner
- saʿatin
- سَعَةٍ
- (of) ample means
- min
- مِّن
- from
- saʿatihi
- سَعَتِهِۦۖ
- his ample means
- waman
- وَمَن
- and (he) who
- qudira
- قُدِرَ
- is restricted
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on him
- riz'quhu
- رِزْقُهُۥ
- his provision
- falyunfiq
- فَلْيُنفِقْ
- let him spend
- mimmā
- مِمَّآ
- from what
- ātāhu
- ءَاتَىٰهُ
- he has been given
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- (by) Allah
- lā
- لَا
- Does not
- yukallifu
- يُكَلِّفُ
- burden
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- nafsan
- نَفْسًا
- any soul
- illā
- إِلَّا
- except
- mā
- مَآ
- (with) what
- ātāhā
- ءَاتَىٰهَاۚ
- He has given it
- sayajʿalu
- سَيَجْعَلُ
- Will bring about
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- ʿus'rin
- عُسْرٍ
- hardship
- yus'ran
- يُسْرًا
- ease
Let a man of wealth spend from his wealth, and he whose provision is restricted – let him spend from what Allah has given him. Allah does not charge a soul except [according to] what He has given it. Allah will bring about, after hardship, ease [i.e., relief]. (QS. [65] At-Talaq: 7)Tafsir
وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ اَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهٖ فَحَاسَبْنٰهَا حِسَابًا شَدِيْدًاۙ وَّعَذَّبْنٰهَا عَذَابًا نُّكْرًا ٨
- waka-ayyin
- وَكَأَيِّن
- And how many
- min
- مِّن
- of
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- a town
- ʿatat
- عَتَتْ
- rebelled
- ʿan
- عَنْ
- against
- amri
- أَمْرِ
- (the) Command
- rabbihā
- رَبِّهَا
- (of) its Lord
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦ
- and His Messengers
- faḥāsabnāhā
- فَحَاسَبْنَٰهَا
- so We took it to account
- ḥisāban
- حِسَابًا
- an account
- shadīdan
- شَدِيدًا
- severe;
- waʿadhabnāhā
- وَعَذَّبْنَٰهَا
- and We punished it
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- a punishment
- nuk'ran
- نُّكْرًا
- terrible
And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment. (QS. [65] At-Talaq: 8)Tafsir
فَذَاقَتْ وَبَالَ اَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ اَمْرِهَا خُسْرًا ٩
- fadhāqat
- فَذَاقَتْ
- So it tasted
- wabāla
- وَبَالَ
- (the) bad consequence
- amrihā
- أَمْرِهَا
- (of) its affair
- wakāna
- وَكَانَ
- and was
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- amrihā
- أَمْرِهَا
- (of) its affair
- khus'ran
- خُسْرًا
- loss
And it tasted the bad consequence of its affair [i.e., rebellion], and the outcome of its affair was loss. (QS. [65] At-Talaq: 9)Tafsir
اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًا ۖفَاتَّقُوا اللّٰهَ يٰٓاُولِى الْاَلْبَابِۛ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۛ قَدْ اَنْزَلَ اللّٰهُ اِلَيْكُمْ ذِكْرًاۙ ١٠
- aʿadda
- أَعَدَّ
- Has prepared
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- a punishment
- shadīdan
- شَدِيدًاۖ
- severe
- fa-ittaqū
- فَٱتَّقُوا۟
- So fear
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yāulī
- يَٰٓأُو۟لِى
- O men
- l-albābi
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- (of) understanding
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟ۚ
- have believed!
- qad
- قَدْ
- Indeed
- anzala
- أَنزَلَ
- Has sent down
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- to you
- dhik'ran
- ذِكْرًا
- a Message
Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah, O you of understanding who have believed. Allah has sent down to you a message [i.e., the Quran]. (QS. [65] At-Talaq: 10)Tafsir