Al-Qur'an Surah At-Taghabun Verse 8
At-Taghabun [64]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَالنُّوْرِ الَّذِيْٓ اَنْزَلْنَاۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ (التغابن : ٦٤)
- faāminū
- فَـَٔامِنُوا۟
- So believe
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- and His Messenger
- wal-nūri
- وَٱلنُّورِ
- and the Light
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- which
- anzalnā
- أَنزَلْنَاۚ
- We have sent down
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- khabīrun
- خَبِيرٌ
- (is) All-Aware
Transliteration:
Fa-aaminoo billaahi wa rasoolihee wannooril lazeee anzalnaa; wallaahu bima ta'maloona khabeer(QS. at-Taghābun:8)
English / Sahih Translation:
So believe in Allah and His Messenger and the light [i.e., the Quran] which We have sent down. And Allah is Aware of what you do. (QS. At-Taghabun, ayah 8)
Mufti Taqi Usmani
So, believe in Allah and His Messenger, and in the light We have sent down. And Allah is fully aware of what you do.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So believe in Allah and His Messenger and in the Light[[ i.e., the Quran. ]] We have revealed. And Allah is All-Aware of what you do.
Ruwwad Translation Center
So believe in Allah and His Messenger, and in the Light [the Qur’an] that We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.
A. J. Arberry
Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do.
Abdul Haleem
So believe in God, in His Messenger, and in the light We have sent down: God is fully aware of what you do.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore believe in Allah and His apostle and the Light which We have sent down: And Allah is of that which ye work Aware.
Abdullah Yusuf Ali
Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.
Abul Ala Maududi
So believe in Allah and in His Messenger and in the Light that We have sent down. Allah is fully aware of what you do.
Ahmed Ali
So believe in God, His Apostle and the Light We have sent down. God is well aware of what you do.
Ahmed Raza Khan
Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do.
Ali Quli Qarai
So have faith in Allah and His Apostle and the light, which We have sent down, and Allah is well aware of what you do.
Ali Ünal
Believe, then, (O humankind) in God and His Messenger, and the light (i.e. the Qur’an) that We send down! God is fully aware of all that you do.
Amatul Rahman Omar
Therefore believe in Allâh and His Messenger and the Light (- the Qur´ân) which We have revealed. And Allâh is Well-Aware of all that you do.
English Literal
So believe with (in) God and His messenger and the light which We descended, and God (is) with what you make/do expert/experienced.
Faridul Haque
Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do.
Hamid S. Aziz
Therefore, believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do.
Hilali & Khan
Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.
Maulana Mohammad Ali
And those who disbelieve and reject Our messages, they are the companions of the Fire, abiding therein; and evil is the resort.
Mohammad Habib Shakir
Therefore believe in Allah and His Apostle and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do.
Muhammad Sarwar
Thus, have faith in God, His Messenger and the Light which We have revealed. God is Well-Aware of what you do.
Qaribullah & Darwish
Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Therefore, believe in Allah and His Messenger and in the Light which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.
Wahiduddin Khan
Believe then in God and His Messenger, and in the light which We have sent down. God is fully aware of all that you do.
Talal Itani
So believe in God and His Messenger, and the Light which We sent down. God is Aware of everything you do.
Tafsir jalalayn
So believe in God and His Messenger and the Light, the Qur'n, which We have revealed. And God is Aware of what you do.
Tafseer Ibn Kathir
فَأمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنزَلْنَا
Therefore, believe in Allah and in His Messenger and in the Light which We have sent down.
that is, the Qur'an,
وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
And Allah is All-Aware of what you do.
none of your deeds ever escapes His knowledge.
The Day of At-Taghabun
Allah said