Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Taghabun Verse 8

At-Taghabun [64]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَالنُّوْرِ الَّذِيْٓ اَنْزَلْنَاۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ (التغابن : ٦٤)

faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
So believe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
wal-nūri
وَٱلنُّورِ
and the Light
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
anzalnā
أَنزَلْنَاۚ
We have sent down
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
bimā
بِمَا
of what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware

Transliteration:

Fa-aaminoo billaahi wa rasoolihee wannooril lazeee anzalnaa; wallaahu bima ta'maloona khabeer (QS. at-Taghābun:8)

English / Sahih Translation:

So believe in Allah and His Messenger and the light [i.e., the Quran] which We have sent down. And Allah is Aware of what you do. (QS. At-Taghabun, ayah 8)

Mufti Taqi Usmani

So, believe in Allah and His Messenger, and in the light We have sent down. And Allah is fully aware of what you do.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So believe in Allah and His Messenger and in the Light[[ i.e., the Quran. ]] We have revealed. And Allah is All-Aware of what you do.

Ruwwad Translation Center

So believe in Allah and His Messenger, and in the Light [the Qur’an] that We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.

A. J. Arberry

Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do.

Abdul Haleem

So believe in God, in His Messenger, and in the light We have sent down: God is fully aware of what you do.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore believe in Allah and His apostle and the Light which We have sent down: And Allah is of that which ye work Aware.

Abdullah Yusuf Ali

Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.

Abul Ala Maududi

So believe in Allah and in His Messenger and in the Light that We have sent down. Allah is fully aware of what you do.

Ahmed Ali

So believe in God, His Apostle and the Light We have sent down. God is well aware of what you do.

Ahmed Raza Khan

Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do.

Ali Quli Qarai

So have faith in Allah and His Apostle and the light, which We have sent down, and Allah is well aware of what you do.

Ali Ünal

Believe, then, (O humankind) in God and His Messenger, and the light (i.e. the Qur’an) that We send down! God is fully aware of all that you do.

Amatul Rahman Omar

Therefore believe in Allâh and His Messenger and the Light (- the Qur´ân) which We have revealed. And Allâh is Well-Aware of all that you do.

English Literal

So believe with (in) God and His messenger and the light which We descended, and God (is) with what you make/do expert/experienced.

Faridul Haque

Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do.

Hamid S. Aziz

Therefore, believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do.

Hilali & Khan

Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.

Maulana Mohammad Ali

And those who disbelieve and reject Our messages, they are the companions of the Fire, abiding therein; and evil is the resort.

Mohammad Habib Shakir

Therefore believe in Allah and His Apostle and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do.

Muhammad Sarwar

Thus, have faith in God, His Messenger and the Light which We have revealed. God is Well-Aware of what you do.

Qaribullah & Darwish

Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Therefore, believe in Allah and His Messenger and in the Light which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.

Wahiduddin Khan

Believe then in God and His Messenger, and in the light which We have sent down. God is fully aware of all that you do.

Talal Itani

So believe in God and His Messenger, and the Light which We sent down. God is Aware of everything you do.

Tafsir jalalayn

So believe in God and His Messenger and the Light, the Qur'n, which We have revealed. And God is Aware of what you do.

Tafseer Ibn Kathir

فَأمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنزَلْنَا

Therefore, believe in Allah and in His Messenger and in the Light which We have sent down.

that is, the Qur'an,

وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ



And Allah is All-Aware of what you do.

none of your deeds ever escapes His knowledge.
The Day of At-Taghabun

Allah said