Al-Qur'an Surah At-Taghabun Verse 7
At-Taghabun [64]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
زَعَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنْ لَّنْ يُّبْعَثُوْاۗ قُلْ بَلٰى وَرَبِّيْ لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْۗ وَذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ (التغابن : ٦٤)
- zaʿama
- زَعَمَ
- Claim
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieve
- an
- أَن
- that
- lan
- لَّن
- never
- yub'ʿathū
- يُبْعَثُوا۟ۚ
- will they be raised
- qul
- قُلْ
- Say
- balā
- بَلَىٰ
- "Yes
- warabbī
- وَرَبِّى
- by my Lord
- latub'ʿathunna
- لَتُبْعَثُنَّ
- surely you will be raised;
- thumma
- ثُمَّ
- then
- latunabba-unna
- لَتُنَبَّؤُنَّ
- surely you will be informed
- bimā
- بِمَا
- of what
- ʿamil'tum
- عَمِلْتُمْۚ
- you did
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- And that
- ʿalā
- عَلَى
- for
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- yasīrun
- يَسِيرٌ
- (is) easy"
Transliteration:
Za'amal lazeena kafarooo al-lany yub'asoo; qul balaa wa rabbee latub'asunna summa latunabba'unna bimaa 'amiltum; wa zaalika 'alal laahi yaseer(QS. at-Taghābun:7)
English / Sahih Translation:
Those who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allah, is easy." (QS. At-Taghabun, ayah 7)
Mufti Taqi Usmani
The disbelievers claim that they will never be raised again (after death). Say, “Why not? By my Lord, you will be raised again, and then you will be told about what you did. That is so easy for Allah.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The disbelievers claim they will not be resurrected. Say, ˹O Prophet,˺ “Yes, by my Lord, you will surely be resurrected, then you will certainly be informed of what you have done. And that is easy for Allah.”
Ruwwad Translation Center
The disbelievers claim that they will never be resurrected. Say, “Yes, by my Lord, you will surely be resurrected, then you will surely be informed of what you did. And that is easy for Allah.”
A. J. Arberry
The unbelievers assert that they will never be raised up. Say: 'Yes indeed, by my Lord! You shall be raised up, then you shall be told the things you did. That is easy for God.'
Abdul Haleem
The disbelievers claim they will not be raised from the dead. Say [Prophet], ‘Yes indeed! I swear by my Lord! You will be raised and then you will be informed about everything you have done: an easy matter for God.’
Abdul Majid Daryabadi
Those who dlsbelieve assert that they shall not be raised. Say thou 'Yea! by my Lord, ye shall surely be raised, and then Unto you shall be declared that which ye have worked; and that is for Allah easy.
Abdullah Yusuf Ali
The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say; "Yea, By my Lord, Ye shall surely be raised up; then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for Allah."
Abul Ala Maududi
The unbelievers have vehemently contended that they shall not be raised to life. Say to them: “Yes, by my Lord, you shall surely be raised to life, and you shall certainly be fully informed of all that you did. That is easy enough for Allah.”
Ahmed Ali
The unbelievers claim that they will not be raised again. Tell them: "Why not? By my Lord, you will certainly be raised again, and then informed of what you had done. That is how the law of God works inevitably."
Ahmed Raza Khan
The disbelievers alleged that they will surely not be raised again; proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Surely yes, why not? By oath of Lord, you will surely be raised again and you will then be informed of your misdeeds; and this is easy for Allah.”
Ali Quli Qarai
The faithless claim that they will not be resurrected. Say, ‘Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did, and that is easy for Allah.’
Ali Ünal
Those who disbelieve claim that they will never be raised from the dead. Say: "Yes indeed, by my Lord, you will certainly be raised from the dead, then you will certainly be made to understand all that you did (in the world and called to account for it)." That is easy for God.
Amatul Rahman Omar
Those who disbelieve claim that they will not be raised (from the dead). Say, `No doubt, by my Lord, you shall surely be raised and then you shall be told all that you have done (in life). And that is easy for Allâh.´
English Literal
Those who disbelieved claimed/purported , that (E) they will never/not be resurrected/revived , say: "Yes/certainly, and by my Lord, you will be resurrected/revived (E) , then you will be informed (E) with what you made/did , and that (is) on God easy/little ."
Faridul Haque
The disbelievers alleged that they will surely not be raised again; proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Surely yes, why not? By oath of Lord, you will surely be raised again and you will then be informed of your misdeeds; and this is easy for Allah.”
Hamid S. Aziz
Those who disbelieve think that they shall never be raised up (for Judgment). Say, "Aye! By my Lord! You shall most certainly be raised; then you shall most certainly be informed of what you did; and that is easy to Allah."
Hilali & Khan
The disbelievers pretend that they will never be resurrected (for the Account). Say (O Muhammad SAW): "Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of (and recompensed for) what you did, and that is easy for Allah.
Maulana Mohammad Ali
The day when He will gather you for the day of Gathering, that is the day of the Manifestation of losses. And whoever believes in Allah and does good, he will remove from him his evil and cause him to enter Gardens wherein rivers flow, to abide therein for ever. That is the great achievement.
Mohammad Habib Shakir
Those who disbelieve think that they shall never be raised. Say: Aye! by my Lord! you shall most certainly be raised, then you shall most certainly be informed of what you did; and that is easy to Allah.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Those who disbelieve assert that they will not be raised again. Say (unto them, O Muhammad): Yea, verily, by my Lord! ye will be raised again and then ye will be informed of what ye did; and that is easy for Allah.
Muhammad Sarwar
The disbelievers have thought that they would never be resurrected (Muhammad). Say, "I swear by my Lord that you will certainly be resurrected and will be told about all that you have done." All this is certainly very easy for God.
Qaribullah & Darwish
The unbelievers think that they will never be raised up. Say: 'By my Lord, yes indeed, you shall assuredly be raised up! Then you shall be told of all that you have done. That is easy for Allah'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
The disbelievers pretend that they will never be resurrected. Say: "Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of what you did; and that is easy for Allah."
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth claim that they will never be raised up again. Say, "By my Lord, most surely you will be raised up again and then you will be told of all that you have done; and that is easy enough for God."
Talal Itani
Those who disbelieve claim that they will not be resurrected. Say, “Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected; then you will be informed of everything you did; and that is easy for God.”
Tafsir jalalayn
Those who disbelieve claim that (an is softened, its subject having been omitted, that is to say, annahum) they will never be resurrected. Say; `Yes indeed, by my Lord! You will be resurrected; then you will be informed of what you did. And that is easy for God'.
Tafseer Ibn Kathir
Life after Death is True
Allah says,
زَعَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن لَّن يُبْعَثُوا
The disbelievers pretend that they will never be resurrected.
Allah the Exalted informs about the disbelievers, idolators and the atheists that they claim that they will not be resurrected,
قُلْ بَلَى وَرَبِّي لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّوُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ
Say;
"Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of what you did..."
meaning, `you will be informed of all of your actions, whether major or minor, big or small,'
وَذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
and that is easy for Allah.
`resurrecting and recompensing you is easy for Allah.'
This is the third Ayah in which Allah orders His Messenger to swear by His Lord, the Exalted and Most Honored, that Resurrection occurs.
The first is in Surah Yunus,
وَيَسْتَنْبِيُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ قُلْ إِى وَرَبِّى إِنَّهُ لَحَقٌّ وَمَأ أَنتُمْ بِمُعْجِزِينَ
And they ask you to inform them;"Is it true"
Say;"Yes! By my Lord! It is the very truth! and you can not escape it!" (10;53),
The second is in Surah Saba',
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَأْتِينَا السَّاعَةُ قُلْ بَلَى وَرَبِّى لَتَأْتِيَنَّكُمْ
Those who disbelieve say;"The hour will not come to us."
Say;"Yes, by my Lord, it will come to you..." (34;3),
and the third is this Ayah,
زَعَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن لَّن يُبْعَثُوا
قُلْ بَلَى وَرَبِّي لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّوُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ وَذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
The disbelievers pretend that they will never be resurrected. Say;"Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of what you did; and that is easy for Allah."
Allah the Exalted said