Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Taghabun Verse 2

At-Taghabun [64]: 2 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ فَمِنْكُمْ كَافِرٌ وَّمِنْكُمْ مُّؤْمِنٌۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ (التغابن : ٦٤)

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
faminkum
فَمِنكُمْ
and among you
kāfirun
كَافِرٌ
(is) a disbeliever
waminkum
وَمِنكُم
and among you
mu'minun
مُّؤْمِنٌۚ
(is) a believer
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
bimā
بِمَا
of what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer

Transliteration:

Huwal lazee khalaqakum faminkum kaafirunw wa min kum mu'min ; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer (QS. at-Taghābun:2)

English / Sahih Translation:

It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah, of what you do, is Seeing. (QS. At-Taghabun, ayah 2)

Mufti Taqi Usmani

He is the One who created you, then some of you are disbelievers, and some of you are believers. And Allah is Watchful of what you do.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He is the One Who created you, yet some of you are disbelievers while some are believers. And Allah is All-Seeing of what you do.

Ruwwad Translation Center

It is He Who created you, yet some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seeing of what you do.

A. J. Arberry

It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do.

Abdul Haleem

It is He who created you, yet some of you disbelieve and some believe: God sees everything you do.

Abdul Majid Daryabadi

He it is Who hath created you; then of you some are Infidels and of you some are believers; and Allah is of that which ye Work Beholder.

Abdullah Yusuf Ali

It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers; and Allah sees well all that ye do.

Abul Ala Maududi

He it is Who has created you: and among you are those that deny the Truth and among you are those that believe in it. Allah observes all that you do.

Ahmed Ali

It is He who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet God perceives what you do.

Ahmed Raza Khan

It is He Who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim; and Allah is seeing your deeds.

Ali Quli Qarai

It is He who created you. Then some of you are faithless and some of you are faithful, and Allah watches what you do.

Ali Ünal

He it is Who has created you, but among you are those who are unbelievers, and among you are those who are believers. God sees well all that you do.

Amatul Rahman Omar

It is He who created you. Some of you become disbelievers while others become believers. Allâh sees what you do.

English Literal

He is who created you, so from you (is) a disbeliever, and from you (is) a believer, and God (is) with what you make/do seeing/knowing .

Faridul Haque

It is He Who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim; and Allah is seeing your deeds.

Hamid S. Aziz

He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do.

Hilali & Khan

He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.

Maulana Mohammad Ali

He knows what is in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you manifest. And Allah is Knower of what is in the hearts.

Mohammad Habib Shakir

He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do.

Muhammad Sarwar

It is He who has created you all but some of you have accepted the faith and some of you have not. God is Well Aware of what you do.

Qaribullah & Darwish

It is He who created you. Amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer. Allah sees the things you do.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.

Wahiduddin Khan

It was He who created you; and some of you are those who deny this truth, and some who believe [in it]. God sees everything you do.

Talal Itani

It is He who created you. Some of you are unbelievers, and some of you are believers. And God perceives what you do.

Tafsir jalalayn

It is He Who created you. Then some of you are disbelievers and some of you are believers, in [terms of] your original disposition; then He makes you die and brings you back to life in that same [disposition]; and God is Seer of what you do.

Tafseer Ibn Kathir

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌ وَمِنكُم مُّوْمِنٌ


He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers.

meaning, Allah created you with these characteristics and He willed that for you. Therefore, there will be believers and disbelievers. Surely, Allah is the One Who sees those who deserve guidance and those who deserve misguidance. He is the Witness over His servant's deeds and He will completely recompense them.

This is why Allah the Exalted said,

وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ



And Allah is All-Seer of what you do.

Allah said