Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Taghabun Verse 17

At-Taghabun [64]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنْ تُقْرِضُوا اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا يُّضٰعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ شَكُوْرٌ حَلِيْمٌۙ (التغابن : ٦٤)

in
إِن
If
tuq'riḍū
تُقْرِضُوا۟
you loan
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
qarḍan
قَرْضًا
a loan
ḥasanan
حَسَنًا
goodly
yuḍāʿif'hu
يُضَٰعِفْهُ
He will multiply it
lakum
لَكُمْ
for you
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and will forgive
lakum
لَكُمْۚ
you
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
shakūrun
شَكُورٌ
(is) Most Appreciative
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing

Transliteration:

In tuqridul laaha qardan hasanany yudd'ifhu lakum wa yaghfir lakum; wallaahu Shakoorun Haleem (QS. at-Taghābun:17)

English / Sahih Translation:

If you loan Allah a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you. And Allah is [most] Appreciative and Forbearing, (QS. At-Taghabun, ayah 17)

Mufti Taqi Usmani

If you advance a good loan to Allah, He will multiply it for you, and will forgive you. And Allah is Appreciative, Forbearing,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If you lend to Allah a good loan, He will multiply it for you and forgive you. For Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.

Ruwwad Translation Center

If you lend Allah a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you, for Allah is Most Appreciative, Most Forbearing,

A. J. Arberry

If you lend to God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is All-thankful, All-clement,

Abdul Haleem

if you make a generous loan to God He will multiply it for you and forgive you. God is ever thankful and forbearing;

Abdul Majid Daryabadi

If ye lend Unto Allah a goodly loan, He will multiply it Unto you and will forgive you; and Allah is Appreciator, Forbearing.

Abdullah Yusuf Ali

If ye loan to Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness; for Allah is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing,-

Abul Ala Maududi

If you give Allah a goodly loan, He will increase it for you several fold and will forgive you. Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.

Ahmed Ali

If you lend a goodly loan to God, He will double it for you, and forgive you. God knows the worth of good deeds and is clement,

Ahmed Raza Khan

If you lend an excellent loan to Allah, He will double it for you and forgive you; and Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.

Ali Quli Qarai

If you lend Allah a good loan, He shall multiply it for you and forgive you, and Allah is all-appreciative, all-forbearing,

Ali Ünal

If you lend God a goodly loan, He will increase it manifold to you and will forgive you. God is All-Responsive (to gratitude), All-Clement (forbearing before many of the faults of His servants).

Amatul Rahman Omar

If you set apart a handsome portion of your wealth for (the cause of) Allâh, He will multiply it for you and will protect you (against your lapses). And Allâh is Most-Appreciating, All-Forbearing.

English Literal

If you lend/advance God a good/beautiful loan/advance, He doubles/multiplies it for you, and He forgives for you, and God (is) thankful/grateful, clement .

Faridul Haque

If you lend an excellent loan to Allah, He will double it for you and forgive you; and Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.

Hamid S. Aziz

If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Responsive, Forbearing,

Hilali & Khan

If you lend to Allah a goodly loan (i.e. spend in Allah's Cause) He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Most Ready to appreciate and to reward, Most Forbearing,

Maulana Mohammad Ali

O Prophet, when you divorce women, divorce them for their prescribed period, and calculate the period; and keep your duty to Allah, your Lord. Turn them not out of their houses -- nor should they themselves go forth -- unless they commit an open indecency. And these are the limits of Allah. And whoever goes beyond the limits of Allah, he indeed wrongs his own soul. Thou knowest not that Allah may after that bring about an event.

Mohammad Habib Shakir

If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Multiplier (of rewards), Forbearing,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If ye lend unto Allah a goodly loan, He will double it for you and will forgive you, for Allah is Responsive, Clement,

Muhammad Sarwar

If you give a virtuous loan to God, He will pay back double and forgive your sins. God is the Most Appreciating and the Most Forbearing.

Qaribullah & Darwish

If you lend a good loan to Allah He will multiply it for you and will forgive you. Allah is the Thankful, the Clement.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

If you lend to Allah a handsome loan, He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Shakur, Halim,

Wahiduddin Khan

if you give a good loan to God, He will multiply it for you and forgive you, for God is appreciative and forbearing;

Talal Itani

If you lend God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is Appreciative and Forbearing.

Tafsir jalalayn

If you lend God a good loan, by giving voluntary alms out of the goodness of [your] hearts, He will multiply it for you (yud`ifhu; a variant reading has yuda``ifhu), from tenfold up to seven hundredfold or more for each one -- this [loan] being the giving of voluntary alms out of the goodness of the heart -- and He will forgive you, whatever He will, and God is Appreciative, rewarding of obedience, Forbearing, in refraining from [always] punishing disobedience;

Tafseer Ibn Kathir

إِن تُقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ

If you lend to Allah a handsome loan, He will double it for you, and will forgive you.

meaning, whatever you spend, then Allah will replace it, and on Him will be the reward of whatever you give away in charity.

Allah considered giving charity as if it is a loan to Him, just as Allah said in a Qudsi Hadith,

مَنْ يُقْرِضُ غَيْرَ ظَلُومٍ وَلَا عَدِيم

"Who will give a loan to He Who is neither unjust nor poor"

This is why Allah the Exalted said in Surah Al-Baqarah,

فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً

So that He may multiply it to him many times. (2;245)

Allah said;

وَيَغْفِرْ لَكُمْ

and will forgive you.

meaning, He will erase your mistakes,

وَاللَّهُ شَكُورٌ

And Allah is Shakur,

meaning, He gives abundantly in return for what was little,

حَلِيمٌ

Halim,

means, He forgives, pardons, covers and absolves the sins, mistakes, errors and shortcomings,

عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ