Al-Qur'an Surah At-Taghabun Verse 13
At-Taghabun [64]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ (التغابن : ٦٤)
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- lā
- لَآ
- (there is) no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- illā
- إِلَّا
- except
- huwa
- هُوَۚ
- Him
- waʿalā
- وَعَلَى
- And upon
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- falyatawakkali
- فَلْيَتَوَكَّلِ
- let put (their) trust
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believers
Transliteration:
Allaahu laaa ilaaha illaa Hoo; wa 'alal laahi falyata wakkalil mu'minoon(QS. at-Taghābun:13)
English / Sahih Translation:
Allah – there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely. (QS. At-Taghabun, ayah 13)
Mufti Taqi Usmani
Allah is such that there is no god but He. And in Allah alone the believers must place their trust.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. So in Allah let the believers put their trust.
Ruwwad Translation Center
Allah, none has the right to be worshiped except Him. So in Allah let the believers put their trust.
A. J. Arberry
God -- there is no god but He. And in God let the believers put their trust.
Abdul Haleem
God! There is no god but Him, so let the faithful put their trust in Him.
Abdul Majid Daryabadi
Allah! there is no God but He! In Allah, therefore, let the believers put their trust.
Abdullah Yusuf Ali
Allah! There is no god but He; and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.
Abul Ala Maududi
Allah there is no god but He; in Allah should the believers put all their trust.
Ahmed Ali
God: There is no god but He; and in God should believers place their trust.
Ahmed Raza Khan
Allah – there is none worthy of worship except Him; and only upon Allah must the Muslims rely.
Ali Quli Qarai
Allah—there is no god except Him—in Allah let all the faithful put their trust.
Ali Ünal
God, there is no deity but He: so in God let the believers put their trust.
Amatul Rahman Omar
Allâh, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. So let the believers put their trust in Allâh.
English Literal
God, (there is) no God except Him, and on God so should rely/depend the believers.
Faridul Haque
Allah – there is none worthy of worship except Him; and only upon Allah must the Muslims rely.
Hamid S. Aziz
Allah! There is no Allah but He; and upon Allah, then, let the believers put their trust.
Hilali & Khan
Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust.
Maulana Mohammad Ali
Your wealth and your children are only a trial, and Allah -- with Him is a great reward.
Mohammad Habib Shakir
Allah, there is no god but He; and upon Allah, then, let the believers rely.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah! There is no Allah save Him. In Allah, therefore, let believers put their trust.
Muhammad Sarwar
God is the only Lord and in Him the believers should trust.
Qaribullah & Darwish
Allah, there is no god except He. In Allah let the believers put their trust.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Allah! La ilaha illa Huwa. And in Allah therefore let the believers put their trust.
Wahiduddin Khan
God! There is no god but He, so let the faithful put their trust in Him.
Talal Itani
God, there is no god but He; and in God let the believers put their trust.
Tafsir jalalayn
God -- there is no god except Him. And in God let [all] believers put their trust.
Tafseer Ibn Kathir
Allah! La ilaha illa Huwa. And in Allah therefore let the believers put their trust.
So, He first informs about Tawhid and its meaning. The implied meaning is to single Him out for deification, being purely devoted to Him, and relying upon Him, as He said;
رَّبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلً
The Lord of the east and the west; La ilaha illa Huwa. So take Him alone as Trustee. (73;9