Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Munafiqun Verse 7

Al-Munafiqun [63]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

هُمُ الَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ لَا تُنْفِقُوْا عَلٰى مَنْ عِنْدَ رَسُوْلِ اللّٰهِ حَتّٰى يَنْفَضُّوْاۗ وَلِلّٰهِ خَزَاۤىِٕنُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۙ وَلٰكِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ لَا يَفْقَهُوْنَ (المنافقون : ٦٣)

humu
هُمُ
They
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
لَا
"(Do) not
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
spend
ʿalā
عَلَىٰ
on
man
مَنْ
(those) who
ʿinda
عِندَ
(are) with
rasūli
رَسُولِ
(the) Messenger
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yanfaḍḍū
يَنفَضُّوا۟ۗ
they disband"
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
لَا
(do) not
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand

Transliteration:

Humul lazeena yaqooloona laa tunfiqoo 'alaa man inda Rasoolil laahi hatta yanfaddoo; wa lillaahi khazaaa' inus samaawaati wal ardi wa laakinnal munaafiqeena la yafqahoon (QS. al-Munāfiq̈ūn:7)

English / Sahih Translation:

They are the ones who say, "Do not spend on those who are with the Messenger of Allah until they disband." And to Allah belong the depositories of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand. (QS. Al-Munafiqun, ayah 7)

Mufti Taqi Usmani

They are those who say, “Do not spend on those who are with Allah’s Messenger until they disperse. And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They are the ones who say ˹to one another˺, “Do not spend ˹anything˺ on those ˹emigrants˺ with the Messenger of Allah so that they will break away ˹from him˺.” But to Allah ˹alone˺ belong the treasuries of the heavens and the earth, yet the hypocrites do not comprehend.

Ruwwad Translation Center

They are those who say, “Do not spend on those who are with Allah’s Messenger so that they may desert him. But to Allah belong the treasures of the heavens and earth, but the hypocrites do not understand.

A. J. Arberry

Those are they that say, 'Do not expend on them that are with God's Messenger until they scatter off'; yet unto God belong the treasuries of the heavens and of the earth, but the hypocrites do not understand.

Abdul Haleem

They are the ones who say, ‘Give nothing to those who follow God’s Messenger, until they abandon him’, but to God belong the treasures of the heavens and earth, though the hypocrites do not understand this.

Abdul Majid Daryabadi

They are the ones who say: expend not on those who are with Allah's apostle, that they may disperse; whereas Allah's are the treasures of the heavens and the earth; yet the hypocrites understand not.

Abdullah Yusuf Ali

They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not.

Abul Ala Maududi

It is they who say: “Give nothing to those who are with the Messenger of Allah so that they may disperse.” (They say so although) the treasures of the heavens and the earth belong to Allah. But the hypocrites do not understand.

Ahmed Ali

They are the ones who say: "Do not spend on those who are with the Apostle of God till they break away (from him)." To God belong the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites do not understand.

Ahmed Raza Khan

It is they who say, “Do not spend upon those who are with Allah’s Noble Messenger until they get distraught”; whereas to Allah only belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not have sense.

Ali Quli Qarai

They are the ones who say, ‘Do not spend on those who are with the Apostle of Allah until they scatter off [from around him].’ Yet to Allah belong the treasuries of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.

Ali Ünal

It is they who say (to their comrades): "Do not spend on those (impoverished Muslims) who are with God’s Messenger, so that they may disperse (from around him)." But the treasures of the heavens and the earth belong to God (Who provides for whom He wills as He wills, so the hypocrites have no power to withhold anything from those impoverished Muslims). But the hypocrites do not grasp this (being incapable of truth).

Amatul Rahman Omar

They are a people who say, `Do not spend on those who are with the Messenger of Allâh until they (are obliged to) disperse (and desert him). Yet the treasures of the heavens and the earth belong to Allâh, but the hypocrites do not understand (it).

English Literal

They are those who say: "Do not spend on whom (is) at God`s messenger, until they scatter/separate And to God (are) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s safes/storages (treasures), and but the hypocrites do not understand/learn .

Faridul Haque

It is they who say, “Do not spend upon those who are with Allah’s Noble Messenger until they get distraught”; whereas to Allah only belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not have sense.

Hamid S. Aziz

They it is who say, "Do not spend upon those who are with the Messenger of Allah." hoping that they will disperse (or break up). But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, and the hypocrites understand not.

Hilali & Khan

They are the ones who say: "Spend not on those who are with Allah's Messenger, until they desert him." And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not.

Maulana Mohammad Ali

It is alike to them whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them -- Allah will never forgive them. Surely Allah guides not the transgressing people.

Mohammad Habib Shakir

They it is who say: Do not spend upon those who are with the Apostle of Allah until they break up. And Allah's are the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They it is who say: Spend not on behalf of those (who dwell) with Allah's messenger that they may disperse (and go away from you); when Allah's are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites comprehend not.

Muhammad Sarwar

It is they who say, "Give nothing to those who are around the Messenger of God so that they will desert him." To God belongs the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites have no understanding.

Qaribullah & Darwish

It is they that say: 'Spend nothing on those who follow the Messenger of Allah until they disperse' Yet to Allah belong the treasuries of heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They are the ones who say: "Spend not on those who are with Allah's Messenger, until they desert him." And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not.

Wahiduddin Khan

They are the ones who say, "Give nothing to those who follow God's Messenger, until they abandon him;" but the treasures of the heavens and the earth belong to God, though the hypocrites do not understand this

Talal Itani

It is they who say: “Do not spend anything on those who side with God’s Messenger, unless they have dispersed.” To God belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.

Tafsir jalalayn

They are the ones who say, to their companions from among the Helpers; `Do not expend on those who are with the Messenger of God, from among the Emigrants, until they scatter off', until they part with him. Yet to God belong the treasuries of the heavens and the earth, with [what they contain of] provision, and so He is the provider for the Emigrants and others, but the hypocrites do not understand.

Tafseer Ibn Kathir

They are the ones who say;

"Spend not on those who are with Allah's Messenger, until they desert him."

And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not.

يَقُولُونَ لَيِن رَّجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الاَْعَزُّ مِنْهَا الاَْذَلَّ

وَلِلَّهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُوْمِنِينَ وَلَكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ