Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Munafiqun Verse 6

Al-Munafiqun [63]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ اَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ اَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ لَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ (المنافقون : ٦٣)

sawāon
سَوَآءٌ
(It) is same
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
astaghfarta
أَسْتَغْفَرْتَ
whether you ask forgiveness
lahum
لَهُمْ
for them
am
أَمْ
or
lam
لَمْ
(do) not
tastaghfir
تَسْتَغْفِرْ
ask forgiveness
lahum
لَهُمْ
for them
lan
لَن
Never
yaghfira
يَغْفِرَ
will forgive
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
lahum
لَهُمْۚ
[to] them
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient

Transliteration:

Sawaaa'un 'alaihim as taghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lany yaghfiral laahu lahum; innal laaha laa yahdil qawmal faasiqeen (QS. al-Munāfiq̈ūn:6)

English / Sahih Translation:

It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people. (QS. Al-Munafiqun, ayah 6)

Mufti Taqi Usmani

It is equal in their case, whether you (O prophet,) pray for their forgiveness or do not pray, Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the sinning people.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is the same whether you pray for their forgiveness or not, Allah will not forgive them. Surely Allah does not guide the rebellious people.

Ruwwad Translation Center

It is the same to them whether you seek forgiveness for them or not, Allah will never forgive them. Indeed, Allah does not guide the wicked people.

A. J. Arberry

Equal it is for them, whether thou askest forgiveness for them or thou askest not forgiveness for them; God will never forgive them. God guides not the people of the ungodly.

Abdul Haleem

It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not, God will not forgive them: God does not guide such treacherous people.

Abdul Majid Daryabadi

Equal it is Unto them: whether thou askest forgiveness for them or askest not forgiveness for them, Allah shall forgive them not. Verily Allah guideth not a transgressing people.

Abdullah Yusuf Ali

It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors.

Abul Ala Maududi

It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or not; for Allah shall never forgive them. Surely Allah does not direct the transgressing folk to the Right Way.

Ahmed Ali

Whether you ask forgiveness for them or do not ask, it is all the same; God will not forgive them. Surely God does not show a disobedient people the way.

Ahmed Raza Khan

It is the same for them, whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; Allah will never forgive them; indeed Allah does not guide the sinning people.

Ali Quli Qarai

It is the same for them whether you plead for forgiveness for them, or do not plead for forgiveness for them: Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the transgressing lot.

Ali Ünal

It is alike for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them: God will never forgive them (so that they may return to guidance and hope for happiness in both worlds). God surely does not guide transgressors (whose hearts are infected with irremediable hypocrisy).

Amatul Rahman Omar

It makes no difference to them whether you ask forgiveness for them or do not ask, Allâh will not forgive them. Indeed, Allâh will guide no transgressing people to success.

English Literal

(It is) equal/alike on (for) them (if) you asked for forgiveness for them, or you did not ask for forgiveness for them, God will never/not forgive for them, that truly God does not guide the nation, the debauchers .

Faridul Haque

It is the same for them, whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; Allah will never forgive them; indeed Allah does not guide the sinning people.

Hamid S. Aziz

It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people.

Hilali & Khan

It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them. Verily, Allah guides not the people who are the Fasiqin (rebellious, disobedient to Allah).

Maulana Mohammad Ali

And when it is said to them: Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you, they turn away their heads and thou seest them hindering (others), and they are big with pride.

Mohammad Habib Shakir

It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk.

Muhammad Sarwar

It is all the same whether you seek forgiveness for them or not; God will never forgive them. God does not guide the evil-doing people.

Qaribullah & Darwish

It is equal for them whether you ask for their forgiveness or you do not ask for their forgiveness, Allah will not forgive them. Allah does not guide the evildoers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

It is equal to them whether you ask forgiveness or ask not forgiveness for them, Allah will never forgive them. Verily, Allah guides not the people who are the rebellious.

Wahiduddin Khan

It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not. God will not forgive them: God does not guide such rebellious people.

Talal Itani

It is the same for them, whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide the sinful people.

Tafsir jalalayn

It will be the same for them, whether you ask forgiveness for them (a'staghfarta; the interrogative hamza here has taken the place of the conjunctive hamza) or do not ask forgiveness for them; God will never forgive them. Indeed God does not guide the immoral folk.

Tafseer Ibn Kathir

It is equal to them whether you ask forgiveness or ask not forgiveness for them, Allah will never forgive them. Verily, Allah guides not the people who are the rebellious.

As Allah said in Surah Bara'ah, and a discussion preceded there, and here we will present some of the Hadiths reported that are related to it.

Several of the Salaf mentioned that this entire passage was revealed in the case of Abdullah bin Ubay bin Salul, as we will soon mention, Allah willing and our trust and reliance are on Him.

Allah says,

هُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُوا عَلَى مَنْ عِندَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّى يَنفَضُّوا

وَلِلَّهِ خَزَايِنُ السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضِ وَلَكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ