Al-Qur'an Surah Al-Munafiqun Verse 3
Al-Munafiqun [63]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ (المنافقون : ٦٣)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- they believed
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- they disbelieved;
- faṭubiʿa
- فَطُبِعَ
- so were sealed
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [upon]
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- lā
- لَا
- (do) not
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- understand
Transliteration:
Zaalika bi annahum aamanoo summa kafaroo fatubi'a 'alaa quloobihim fahum laa yafqahoon(QS. al-Munāfiq̈ūn:3)
English / Sahih Translation:
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand. (QS. Al-Munafiqun, ayah 3)
Mufti Taqi Usmani
That is because they declared faith (in Islam apparently), then disbelieved (secretly). Therefore a seal has been set on their hearts, and thus they do not understand.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is because they believed and then abandoned faith. Therefore, their hearts have been sealed, so they do not comprehend.
Ruwwad Translation Center
That is because they believed, then disbelieved; therefore their hearts have been sealed, so they do not understand.
A. J. Arberry
That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.
Abdul Haleem
because they professed faith and then rejected it, so their hearts have been sealed and they do not understand.
Abdul Majid Daryabadi
That is, because they believed, and thereafter disbelieved, wherefore their hearts are sealed, so that they understand not.
Abdullah Yusuf Ali
That is because they believed, then they rejected Faith; So a seal was set on their hearts; therefore they understand not.
Abul Ala Maududi
All that is because they first believed and then disbelieved, and therefore a seal was set on their hearts; as a result they understand nothing.
Ahmed Ali
That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand.
Ahmed Raza Khan
That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed – so now they do not understand anything.
Ali Quli Qarai
That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence, they do not understand.
Ali Ünal
That is because they declared faith but thereafter (inwardly) disbelieved, so a seal has been set on their hearts so that they do not grasp the truth (and cannot recover the ability to reach to it).
Amatul Rahman Omar
That (they follow this practice) is because (outwardly) they believed but (inwardly) they disbelieved, so that their hearts are sealed and (now) they do not even understand.
English Literal
That (is) because they (E) believed, then they disbelieved, so (it) was stamped/sealed on their hearts/minds , so they do not understand/learn .
Faridul Haque
That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed - so now they do not understand anything.
Hamid S. Aziz
That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their heart so that they do not understand.
Hilali & Khan
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not.
Maulana Mohammad Ali
They take shelter under their oaths, thus turning (men) from Allah’s way. Surely evil is that which they do.
Mohammad Habib Shakir
That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.
Muhammad Sarwar
This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding.
Qaribullah & Darwish
That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
That is because they believed, and then disbelieved; therefore their hearts are sealed, so they understand not.
Wahiduddin Khan
that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding.
Talal Itani
That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand.
Tafsir jalalayn
That, namely, their evil deed, is because they believed, by [affirming faith only with] the tongue, then disbelieved, in [their] hearts, that is to say, they persist in harbouring disbelief in it; therefore their hearts have been stamped, sealed, with disbelief. Hence they do not understand, faith.
Tafseer Ibn Kathir
That is because they believed, and then disbelieved; therefore their hearts are sealed, so they understand not.
meaning, He has decreed them to be hypocrites because they reverted from faith to disbelief and exchanged guidance for misguidance. Therefore, Allah stamped and sealed their hearts and because of it, they cannot comprehend the guidance, nor any goodness can reach their hearts. Truly, their hearts neither understand, nor attain guidance.
Allah said