Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Munafiqun Verse 1

Al-Munafiqun [63]: 1 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِذَا جَاۤءَكَ الْمُنٰفِقُوْنَ قَالُوْا نَشْهَدُ اِنَّكَ لَرَسُوْلُ اللّٰهِ ۘوَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّكَ لَرَسُوْلُهٗ ۗوَاللّٰهُ يَشْهَدُ اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ لَكٰذِبُوْنَۚ (المنافقون : ٦٣)

idhā
إِذَا
When
jāaka
جَآءَكَ
come to you
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
the hypocrites
qālū
قَالُوا۟
they say
nashhadu
نَشْهَدُ
"We testify
innaka
إِنَّكَ
that you
larasūlu
لَرَسُولُ
(are) surely (the) Messenger
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah"
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
innaka
إِنَّكَ
that you
larasūluhu
لَرَسُولُهُۥ
(are) surely His Messenger
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
yashhadu
يَشْهَدُ
testifies
inna
إِنَّ
that
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars

Transliteration:

Izaa jaaa'akal munaafiqoona qaaloo nashhadu innaka la rasoolul laah; wallaahu ya'lamu innaka la rasooluhoo wallaahu yashhadu innal munaafiqeena lakaaziboon (QS. al-Munāfiq̈ūn:1)

English / Sahih Translation:

When the hypocrites come to you, [O Muhammad], they say, "We testify that you are the Messenger of Allah." And Allah knows that you are His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are liars. (QS. Al-Munafiqun, ayah 1)

Mufti Taqi Usmani

When the hypocrites come to you, they say, “We bear witness that you are indeed the messenger of Allah.”-Allah knows that you are really His messenger-But Allah testifies that the hypocrites are actually liars.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When the hypocrites come to you ˹O Prophet˺, they say, “We bear witness that you are certainly the Messenger of Allah”—and surely Allah knows that you are His Messenger—but Allah bears witness that the hypocrites are truly liars.

Ruwwad Translation Center

When the hypocrites come to you, they say, “We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah” And Allah knows that you are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are truly liars.

A. J. Arberry

When the hypocrites come to thee they say, 'We bear witness that thou art indeed the Messenger of God.' And God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are truly liars.

Abdul Haleem

When the hypocrites come to you [Prophet], they say, ‘We bear witness that you are the Messenger of God.’ God knows that you truly are His Messenger and He bears witness that the hypocrites are liars––

Abdul Majid Daryabadi

When the hypocrites come Unto thee, they say: we bear witness that thou art indeed the apostle of Allah. Allah knoweth that thou art indeed His apostle, and Allah beareth witness that; the hypocrites are indeed liars.

Abdullah Yusuf Ali

When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars.

Abul Ala Maududi

(O Prophet), when the hypocrites come to you, they say: “We bear witness that you are certainly Allah's Messenger.” Allah certainly knows that you are His Messenger. But Allah also bears witness that the hypocrites are utter liars!

Ahmed Ali

WHEN THE HYPOCRITES come to you, they say: "We affirm that you are the Apostle of God." God indeed knows you are His Apostle. God bears witness that the hypocrites are indeed liars.

Ahmed Raza Khan

When the hypocrites come in your presence (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) they say, “We testify that you surely are Allah’s Noble Messenger”; and Allah knows that you indeed are His Noble Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are indeed liars.

Ali Quli Qarai

When the hypocrites come to you they say, ‘We bear witness that you are indeed the apostle of Allah.’ Allah knows that you are indeed His Apostle, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars.

Ali Ünal

When the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are indeed God’s Messenger." God knows that you are indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are certainly lying (they do not believe in the truth of what they say).

Amatul Rahman Omar

When the hypocrites come to you, they say, `We bear witness that you are in fact the Messenger of Allâh.´ And Allâh knows that you are indeed His Messenger. Yet Allâh (at the same time) bears witness that the hypocrites are truly liars.

English Literal

If/when the hypocrites came to you, they said: "We testify/witness, that you are God`s messenger (E)." And God knows that you are His messenger (E), and God witnesses/testifies that truly the hypocrites (are) liars/deniers/ falsifiers (E).

Faridul Haque

When the hypocrites come in your presence (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) they say, “We testify that you surely are Allah’s Noble Messenger”; and Allah knows that you indeed are His Noble Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are indeed liars.

Hamid S. Aziz

When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are most surely Allah´s Messenger; Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are liars.

Hilali & Khan

When the hypocrites come to you (O Muhammad SAW), they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed.

Maulana Mohammad Ali

And when they see merchandise or sport, they break away to it, and leave thee standing. Say: What is with Allah is better than sport and merchandise. And Allah is the Best of Providers.

Mohammad Habib Shakir

When the hypocrites come to you, they say: We bear witness that you are most surely Allah's Apostle; and Allah knows that you are most surely His Apostle, and Allah bears witness that the hypocrites are surely liars.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah's messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely.

Muhammad Sarwar

When the hypocrites come to you, they say, "We testify that you are the Messenger of God." God knows that you are His Messenger. God testifies that they hypocrites are liars.

Qaribullah & Darwish

When the hypocrites come to you they say: 'We bear witness that you are the Messenger of Allah' Allah knows that you (Prophet Muhammad) are indeedHis Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are truly liars!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

When the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed.

Wahiduddin Khan

When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are indeed the Messenger of God." God knows that you are indeed His Messenger, but God bears witness that the hypocrites are surely liars --

Talal Itani

When the hypocrites come to you, they say, “We bear witness that you are God’s Messenger.” God knows that you are His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars.

Tafsir jalalayn

When the hypocrites come to you they say, with their tongues, in contradiction of what is in their hearts; `We bear witness that you are indeed the Messenger of God.' And God knows that you are indeed His Messenger, and God bears witness, He knows, that the hypocrites truly are liars, in what they conceal, that which is contrary to what they say.

Tafseer Ibn Kathir

The Case of the Hypocrites and their Behavior

Allah the Exalted states that the hypocrites pretended to be Muslims when they went to the Prophet . In reality, they were not Muslims, but rather the opposite. This is why Allah the Exalted said,

إِذَا جَاءكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ


When the hypocrites come to you, they say;"We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah."

meaning, `when the hypocrites come to you, they announce this statement and pretend to believe in it.'

Allah informs that there is no substance to their statement, and this is why He said,

وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ

Allah knows that you are indeed His Messenger,

then said,

وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ



And Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed.

meaning, their claims, even though it is true about the Prophet. But they did not believe inwardly in what they declared outwardly, and this is why Allah declared their falsehood about their creed.

Allah's statement