Al-Qur'an Surah Al-Jumu'ah Verse 7
Al-Jumu'ah [62]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهٗٓ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ (الجمعة : ٦٢)
- walā
- وَلَا
- But not
- yatamannawnahu
- يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
- they will wish for it
- abadan
- أَبَدًۢا
- ever
- bimā
- بِمَا
- for what
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- have sent forth
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْۚ
- their hands
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knowing
- bil-ẓālimīna
- بِٱلظَّٰلِمِينَ
- of the wrongdoers
Transliteration:
Wa laa yatamannaw nahooo abadam bimaa qaddamat aydeehim; wallaahu 'aleemum bix zaalimeen(QS. al-Jumuʿah:7)
English / Sahih Translation:
But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (QS. Al-Jumu'ah, ayah 7)
Mufti Taqi Usmani
And they will never express this desire, because of what their hands have sent ahead. And Allah is fully aware of the wrongdoers.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they will never wish for that because of what their hands have done.[[ i.e., disobeying Allah, killing some of the prophets (including Zachariah and John the Baptist), claiming to have killed Jesus, accusing Mary of adultery, and dealing with usury. See {4:153}-158. ]] And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
Ruwwad Translation Center
But they will never wish for it because of what their hands have sent forth. And Allah is All-Knowing of the wrongdoers.
A. J. Arberry
But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers.
Abdul Haleem
But because of what they have stored up for themselves with their own hands they would never hope for death––God knows the wrongdoers very well––
Abdul Majid Daryabadi
And they will never wish there for, because of that which their hands have sent forward. And Allah is the Knower of he wrong-doers.
Abdullah Yusuf Ali
But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!
Abul Ala Maududi
But they shall never wish for death because of the (evil) deeds they have committed. Allah is well aware of these evil-doers.
Ahmed Ali
But they will never wish for death because of what they had done in the past, and God knows the sinners well.
Ahmed Raza Khan
And they will never wish for it because of the misdeeds their hands have sent ahead; and Allah well knows the unjust.
Ali Quli Qarai
Yet they will never long for it, because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers.
Ali Ünal
But they will never wish for it because of what they have forwarded (to the Hereafter of sins and offenses) with their own hands. God has full knowledge of the wrongdoers.
Amatul Rahman Omar
But they will never wish for it (- the death) because of (the sinful deeds) their hands have sent forward. And Allâh is fully Aware of the wrongdoers.
English Literal
And they do not wish/desire it ever (E) because (of) what their hands advanced/presented, and God (is) knowledgeable with the unjust/oppressors.
Faridul Haque
And they will never wish for it because of the misdeeds their hands have sent ahead; and Allah well knows the unjust.
Hamid S. Aziz
And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Aware of the unjust.
Hilali & Khan
But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allah knows well the Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.).
Maulana Mohammad Ali
Say: O you who are Jews, if you think that you are the favourites of Allah to the exclusion of other people, then invoke death, if you are truthful.
Mohammad Habib Shakir
And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Cognizant of the unjust.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers.
Muhammad Sarwar
They will never wish for death because of what they have done! God knows best about the unjust people.
Qaribullah & Darwish
But, because of what their hands forwarded they will never long for it. Allah knows the harmdoers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But they will never long for it, because of what their hands have sent before them! And Allah knows well the wrongdoers.
Wahiduddin Khan
They will never wish for it, because of what their hands have sent forward. God has full knowledge of evil-doers.
Talal Itani
But they will not wish for it, ever, due to what their hands have advanced. God knows well the wrongdoers.
Tafsir jalalayn
But they will never long for it, because of what their hands have sent ahead, in the way of their disbelief of the Prophet, [which itself is] a necessary consequence of their denial; and God is Knower of the evildoers, the disbelievers.
Tafseer Ibn Kathir
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ
But they will never long for it, because of what their hands have sent before them!
meaning because of the disbelief, injustice and sins that they commit,
وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
And Allah knows well the wrongdoers.
We mentioned this challenge to the Jews before in Surah Al-Baqarah, where Allah said,
قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الاٌّخِرَةُ عِندَ اللَّهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ الْمَوْتَ إِن كُنْتُمْ صَـدِقِينَ
وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّـلِمينَ
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَى حَيَوةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُواْ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
Say;
"If the home of the Hereafter with Allah is indeed for you specially and not for others, of mankind, then long for death if you are truthful."
But they will never long for it because of what their hands have sent forth before them. And Allah is Aware of the wrongdoers.
And verily, you will find them the greediest of mankind for life and (even greedier) than those who ascribe partners to Allah. One of them wishes that he could be given a life of a thousand years. But the grant of such life will not save him even a little from punishment. And Allah is Seer of what they do. (2;94-96)
We explained these meanings there, stating that the challenge was for the Jews to invoke Allah to destroy the misguided group, either they or their enemies.
We also mentioned a similar challenge against the Christians in Surah Al `Imran,
فَمَنْ حَأجَّكَ فِيهِ مِن بَعْدِ مَا جَأءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْاْ نَدْعُ أَبْنَأءَنَا وَأَبْنَأءَكُمْ وَنِسَأءَنَا وَنِسَأءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتُ اللَّهِ عَلَى الْكَـذِبِينَ
Then whoever disputes with you concerning him (`Isa) after (all this) knowledge that has come to you, say;"Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves -- then we pray and invoke the curse of Allah upon those who lie." (3;61)
and against the idolators, in Surah Maryam,
قُلْ مَن كَانَ فِى الضَّلَـلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَـنُ مَدّاً
Say whoever is in error, the Most Gracious will extend (circumstances) for him. (19;75)
Imam Ahmad, may Allah be pleased with him recorded that Ibn Abbas said,
"Abu Jahl, may Allah curse him, said, `If I see Muhammad praying at the Ka`bah, I will step on his neck.'
When the Prophet heard of that, he said,
لَوْ فَعَلَ لَاَخَذَتْهُ الْمَلَيِكَةُ عَيَانًا
وَلَوْ أَنَّ الْيَهُودَ تَمَنَّوُا الْمَوْتَ لَمَاتُوا وَرَأَوْا مَقَاعِدَهُمْ مِنَ النَّارِ
وَلَوْ خَرَجَ الَّذِينَ يُبَاهِلُونَ رَسُولَ اللهِ
صلى الله عليه وسلّم لَرَجَعُوا لَا يَجِدُونَ أَهْلً وَلَا مَالاً
Had he done so, the angels would have snatched him away in public.
Had the Jews wished for death, they would all have perished and saw their seats in Hellfire.
Had those accepted for invoking the curse of Allah with Allah's Messenger, they would not have found families or property when they returned home."
Al-Bukhari, At-Tirmidhi and An-Nasa'i recorded it.
His saying;
قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّيُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ