Al-Qur'an Surah Al-Jumu'ah Verse 4
Al-Jumu'ah [62]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ (الجمعة : ٦٢)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- faḍlu
- فَضْلُ
- (is the) Bounty
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- yu'tīhi
- يُؤْتِيهِ
- He gives it
- man
- مَن
- (to) whom
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dhū
- ذُو
- (is the) Possessor
- l-faḍli
- ٱلْفَضْلِ
- (of) Bounty
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- the Great
Transliteration:
Zaalika fadlul laahi yu'teehi many-yashaaa; wallaahu zul fadil 'azeem(QS. al-Jumuʿah:4)
English / Sahih Translation:
That is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty. (QS. Al-Jumu'ah, ayah 4)
Mufti Taqi Usmani
It is Allah’s bounty that He gives to whomsoever He wills, and Allah is the Lord of the great bounty.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is the Lord of infinite bounty.
Ruwwad Translation Center
That is the bounty of Allah that He gives to whom He wills, for Allah is the Lord of great bounty.
A. J. Arberry
That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding.
Abdul Haleem
such is God’s favour that He grants it to whoever He will; God’s favour is immense.
Abdul Majid Daryabadi
That is the grace of Allah: He vouchsafeth it on whomsoever He will. And Allah is the Owner of mighty Grace.
Abdullah Yusuf Ali
Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will; and Allah is the Lord of the highest bounty.
Abul Ala Maududi
Such is Allah's favour: He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding favour.
Ahmed Ali
This is the bounty of God, He gives whosoever He please. God is master of great bounty.
Ahmed Raza Khan
This is Allah’s munificence, which He may give to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent.
Ali Quli Qarai
That is Allah’s grace, which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.
Ali Ünal
That is God’s grace. He grants it to whom He wills. Surely God is of tremendous grace.
Amatul Rahman Omar
This is Allâh´s grace. He bestows it on whom He pleases. And Allâh is the Lord of immense Grace.
English Literal
That (is) God`s grace/favour/blessing, He gives/brings it (to) whom He wills/intends , and God (is) (owner) of the grace/favour/blessing, the great.
Faridul Haque
This is Allah’s munificence, which He may give to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent.
Hamid S. Aziz
That is Allah´s grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty Grace.
Hilali & Khan
That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace.
Maulana Mohammad Ali
And others from among them who have not yet joined them. And He is the Mighty, the Wise.
Mohammad Habib Shakir
That is Allah's grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
Muhammad Sarwar
Such is the favor of God which He grants to whomever He wants. God's favor is great.
Qaribullah & Darwish
Such is the Favor of Allah; He gives it to whom He will, and Allah is of abounding favors.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
That is the grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of mighty grace.
Wahiduddin Khan
That is God's grace; He bestows it on whom He pleases; for God is limitless in His grace.
Talal Itani
That is God’s grace, which He grants to whomever He wills. God is Possessor of limitless grace.
Tafsir jalalayn
That is the bounty of God, which He gives to whom He will -- [such as] the Prophet and those mentioned with him -- and God is [dispenser] of tremendous bounty.
Tafseer Ibn Kathir
That is the grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of mighty grace.
refers to the great Prophethood that He granted Muhammad and the qualities that He favored his Ummah with, by sending Muhammad to them