Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Jumu'ah Verse 1

Al-Jumu'ah [62]: 1 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوْسِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِ (الجمعة : ٦٢)

yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
Glorifies
lillahi
لِلَّهِ
Allah
مَا
whatever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wamā
وَمَا
and whatever
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-maliki
ٱلْمَلِكِ
the Sovereign
l-qudūsi
ٱلْقُدُّوسِ
the Holy
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
the All-Wise

Transliteration:

Yusabbihu lilaahi maa fis samaawaati wa maa fil ardil Malikil Quddoosil 'Azeezil Hakeem (QS. al-Jumuʿah:1)

English / Sahih Translation:

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah, the Sovereign, the Pure, the Exalted in Might, the Wise. (QS. Al-Jumu'ah, ayah 1)

Mufti Taqi Usmani

All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim the purity of Allah, the Sovereign, the Supreme in Holiness, the All-Mighty, the All-Wise.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth ˹constantly˺ glorifies Allah—the King, the Most Holy, the Almighty, the All-Wise.

Ruwwad Translation Center

All that is in the heavens and all that is on earth glorifies Allah, the Sovereign, the Most Holy, the All-Mighty, the All-Wise.

A. J. Arberry

All that is in the heavens and the earth magnifies God, the King, the All-holy, the All-mighty, the All-wise.

Abdul Haleem

Everything in the heavens and earth glorifies God, the Controller, the Holy One, the Almighty, the Wise.

Abdul Majid Daryabadi

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise.

Abdullah Yusuf Ali

Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise.

Abul Ala Maududi

All that is in the heavens and all that is in the earth extols the glory of Allah, the Sovereign, the Holy, the All- Mighty, the All-Wise.

Ahmed Ali

ALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God the King, the Holy, Omnipotent, the Wise.

Ahmed Raza Khan

All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah, the King, the Most Pure, the Most Honourable, the Wise.

Ali Quli Qarai

Whatever there is in the heavens and in the earth glorifies Allah, the Sovereign, the All-holy, the All-mighty, the All-wise.

Ali Ünal

All that is in the heavens and all that is on the earth glorifies God, the Absolute Sovereign, the All-Holy and All-Pure, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise.

Amatul Rahman Omar

Whatever that lies in the heavens and whatever that lies in the earth glorifies Allâh, the Supreme Sovereign, the Holy, the All-Mighty, the All-Wise.

English Literal

What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, the king/owner/possessor, the Holy/Sanctimonious/Glorified , the glorious/mighty , the wise/judicious.

Faridul Haque

All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah, the King, the Most Pure, the Most Honourable, the Wise.

Hamid S. Aziz

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise.

Hilali & Khan

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah, the King (of everything), the Holy, the All-Mighty, the All-Wise.

Maulana Mohammad Ali

O you who believe, be helpers (in the cause) of Allah, as Jesus, son of Mary, said to the disciples: Who are my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We are the helpers (in the cause) of Allah. So a party of the Children of Israel believed and another party disbelieved; then We aided those who believed against their enemy, and they became predominant.

Mohammad Habib Shakir

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise.

Muhammad Sarwar

All that is in the heavens and the earth glorify God, the King, the Holy, the Majestic and the All-wise.

Qaribullah & Darwish

All that is in heavens and earth exalt Allah, the King, the Pure, the Almighty, the Wise.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah -- the King, the Holy, the Almighty, the All-Wise.

Wahiduddin Khan

Whatever is in the heavens and on the earth glorifies God, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise.

Talal Itani

Everything in the heavens and the earth glorifies God the Sovereign, the Holy, the Almighty, the Wise.

Tafsir jalalayn

All that is the heavens and all that is in the earth glorifies God, [all] proclaims His transcendence (the lm [of li'Llhi] is extra; m is used instead of min in order to indicate the predominance [of non-rational beings]), the King, the Holy, the One Who transcends what does not befit Him, the Mighty, the Wise, in His kingdom and in His actions.

Tafseer Ibn Kathir

Allah the Exalted said,

يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الاَْرْضِ


Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah --

Everything praises and glorifies Allah. Allah states that everything in the heavens and the earth glorifies His praises, including all types of living creatures and inanimate objects.

Allah the Exalted said in another Ayah,

وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدَهِ

Glorify Him and there is not a thing but glorifies His praise. (17;44)

Allah said,

الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ

the King, the Holy,

meaning that He is the Owner and King of the heavens and the earth Who has perfect control over their affairs.

He is the Holy, free of all shortcomings, His attributes are perfect,

الْعَزِيزِ الْحَكِيم


the Almighty, the All-Wise.

Its explanation is already discussed in many places.
The Favor that Allah granted by sending Muhammad

Allah the Exalted said