Skip to content

Al-Qur'an Surah As-Saf Verse 5

As-Saf [61]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ لِمَ تُؤْذُوْنَنِيْ وَقَدْ تَّعْلَمُوْنَ اَنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْۗ فَلَمَّا زَاغُوْٓا اَزَاغَ اللّٰهُ قُلُوْبَهُمْۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ (الصف : ٦١)

wa-idh
وَإِذْ
And when
qāla
قَالَ
said
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
lima
لِمَ
Why
tu'dhūnanī
تُؤْذُونَنِى
do you hurt me
waqad
وَقَد
while certainly
taʿlamūna
تَّعْلَمُونَ
you know
annī
أَنِّى
that I am
rasūlu
رَسُولُ
(the) Messenger
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
ilaykum
إِلَيْكُمْۖ
to you?"
falammā
فَلَمَّا
Then when
zāghū
زَاغُوٓا۟
they deviated
azāgha
أَزَاغَ
(was caused to) deviate
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
qulūbahum
قُلُوبَهُمْۚ
their hearts
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient

Transliteration:

Wa iz qaala Moosa liqawmihee yaa qawmi lima tu'zoonanee wa qat ta'lamoona annee Rasoolul laahi ilaikum falammaa zaaghooo azaaghal laahu quloobahum; wallaahu laa yahdil qawmal faasiqeen (QS. aṣ-Ṣaff:5)

English / Sahih Translation:

And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?" And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And Allah does not guide the defiantly disobedient people. (QS. As-Saf, ayah 5)

Mufti Taqi Usmani

And (remember) when Mūsā said to his people, “O my people, why do you hurt me, while you know that I am a messenger of Allah sent towards you.” So, when they adopted deviation, Allah let their hearts become deviate. And Allah does not guide the sinful people.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹Remember, O  Prophet,˺ when Moses said to his people, “O my people! Why do you hurt me when you already know I am Allah’s messenger to you?” So when they ˹persistently˺ deviated, Allah caused their hearts to deviate. For Allah does not guide the rebellious people.

Ruwwad Translation Center

And [remember] when Moses said to his people, “O my people, why do you hurt me when you know that I am a messenger of Allah to you?” So when they chose to deviate, Allah caused their hearts to deviate, for Allah does not guide the rebellious people.

A. J. Arberry

And when Moses said to his people, 'O my people, why do you hurt me, though you know I am the Messenger of God to you?' When they swerved, God caused their hearts to swerve; and God. guides never the people of the ungodly.

Abdul Haleem

Moses said to his people, ‘My people, why do you hurt me when you know that I am sent to you by God?’ When they went astray, God left their hearts to stray: God does not guide rebellious people.

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time Musa said Unto his people: O my people! wherefore hurt ye me, When surely ye know that verily I am Allah's apostle Unto you! Then when they sweryed, Allah made their hearts swerve; and Allah guideth not a transgressing people.

Abdullah Yusuf Ali

And remember, Moses said to his people; "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger of Allah (sent) to you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors.

Abul Ala Maududi

And call to mind when Moses said to his people: “O my people, why do you torment me when you know well that I am Allah's Messenger to you?” So when they deviated, Allah made their hearts deviant. Allah does not direct the evil-doers to the Right Way.

Ahmed Ali

When Moses said to his people: "O my people, why do you afflict me though you know that I have been sent to you by God?" But when they turned aside God made their hearts turn farther away; for God does not show the transgressors the way.

Ahmed Raza Khan

And remember when Moosa said to his people, “O my people! Why do you trouble me, whereas you know that I am Allah’s Noble Messenger towards you?” So when they deviated, Allah deviated their hearts; and Allah does not guide the sinning people.

Ali Quli Qarai

When Moses said to his people, ‘O my people! Why do you torment me, when you certainly know that I am Allah’s apostle to you?’ So when they swerved [from the right path], Allah made their hearts swerve, and Allah does not guide the transgressing lot.

Ali Ünal

And (remember) when Moses said to his people: "O my people! Why do you affront me while you know indeed that I am the Messenger of God sent to you?" And so, when they swerved from the right way, God made their hearts swerve from the truth. God does not guide the transgressing people.

Amatul Rahman Omar

(Recall the time) when Moses said to his people, `My people! why do you malign me when you know that I am certainly a Messenger from Allâh to you.´ But when they deviated from the right course, Allâh let their hearts deviate (as they were), for Allâh guides no transgressing people to success.

English Literal

And when Moses said to his nation: "You my nation, why/for what (do) you harm mildly/harm me, and you have known that I am God`s messenger to you?" So when they deviated/turned away, God deviated/turned away their hearts/minds , and God does not guide the nation, the debauchers .

Faridul Haque

And remember when Moosa said to his people, “O my people! Why do you trouble me, whereas you know that I am Allah’s Noble Messenger towards you?” So when they deviated, Allah deviated their hearts; and Allah does not guide the sinning people.

Hamid S. Aziz

And when Moses said to his people, "O my people! Why do you vex me, though you know that I am the Messenger of Allah to you?" But when they turned away, Allah made their heart go astray, and Allah does not guide transgressing people.

Hilali & Khan

And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Why do you hurt me while you know certainly that I am the Messenger of Allah to you? So when they turned away (from the Path of Allah), Allah turned their hearts away (from the Right Path). And Allah guides not the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

Maulana Mohammad Ali

Surely Allah loves those who fight in His way in ranks, as if they were a solid wall.

Mohammad Habib Shakir

And when Musa said to his people: O my people! why do you give me trouble? And you know indeed that I am Allah's apostle to you; but when they turned aside, Allah made their hearts turn aside, and Allah does not guide the transgressing people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah's messenger unto you? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guideth not the evil-living folk.

Muhammad Sarwar

Moses said to his people, "Why do you create difficulties for me when you know that I am God's Messenger to you?" When they deviated (from the right path), God led their hearts astray. God does not guide the evil-doing people.

Qaribullah & Darwish

And when Moses, said to his nation: 'Why do you harm me, when you know that I am the Messenger of Allah sent to you' But when they swerved away Allah caused their hearts to swerve. Allah never guides impious people.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when Musa said to his people: "O my people! Why do you annoy me while you know certainly that I am the Messenger of Allah to you So, when they turned away (from the path of Allah), Allah turned their hearts away (from the right path). And Allah guides not the people who are rebellious.

Wahiduddin Khan

Remember when Moses said to his people, "O my people, why do you cause me grief when you know that I am God's Messenger to you?" When they wavered, God let their hearts waver too. God does not guide transgressors.

Talal Itani

When Moses said to his people, “O my people, why do you hurt me, although you know that I am God’s Messenger to you?” And when they swerved, God swerved their hearts. God does not guide the sinful people.

Tafsir jalalayn

And, mention, when Moses said to his people, `O my people, why do you harm me -- [for] they had said that he had a hernia in his testicles, which he did not have, and they denied him -- when certainly (qad is for confirmation) you know that I am the messenger of God to you?' (ann raslu'Llhi ilaykum; this sentence is a circumstantial qualifier) and [when you know that] messengers ought to be respected. So when they deviated, when they swerved away from the truth by harming him, God caused their hearts to deviate; He turned them away from guidance, in accordance to what He had preordained since pre-eternity, and God does not guide the immoral folk, those who, in His knowledge, are disbelievers.

Tafseer Ibn Kathir

Musa admonishes His People for annoying Him

Allah states,

وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ
.

And when Musa said to his people;"O my people!

Allah states that His servant and Messenger Musa, son of Imran, to whom Allah spoke directly, said to his people,

لِمَ تُوْذُونَنِي وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ

Why do you annoy me while you know certainly that I am the Messenger of Allah to you?

meaning, `why do you annoy me even though you know my truth regarding the Message that I brought you' This brings consolation for Allah's Messenger for what the disbelievers among his people and others did to him. And it orders him to be patient.

This is why he once said,

رَحْمَةُ اللهِ عَلَى مُوسَى لَقَدْ أُوذِيَ بِأَكْثَرَ مِنْ هَذَا فَصَبَر


May Allah have mercy with Musa;he was annoyed more than this, yet he was patient.

By it believers are prohibited from harming or bothering the Prophet in any way or form.

As Allah the Exalted said,

يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ لاأَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ ءَاذَوْاْ مُوسَى فَبرَّأَهُ اللَّهُ مِمَّا قَالُواْ وَكَانَ عِندَ اللَّهِ وَجِيهاً

O you who believe! Be not like those who annoyed Musa, but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honorable before Allah. (33;69)

And His saying;

فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ

So, when they turned away, Allah turned their hearts away,

means, when the Jews turned away from following the guidance, even though they knew it, Allah turned their hearts away from the guidance. Instead, Allah placed doubts, suspicion and failure in their hearts, just as He said,

وَنُقَلِّبُ أَفْيِدَتَهُمْ وَأَبْصَـرَهُمْ كَمَا لَمْ يُوْمِنُواْ بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِى طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ

And We shall turn their hearts and vision away, as they refused to believe therein for the first time, and we shall leave them in their trespass to wander blindly.

And His saying;

وَمَن يُشَاقِقِ الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُوْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّى وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ وَسَأءَتْ مَصِيراً

And whoever contradicts and opposes the Messenger after the right path has been shown clearly to him, and follows other than the believers' way, We shall keep him in the path he has chosen, and enter him in Hell, what an evil destination it is! (4;115),

and, Similarly Allah said;

وَاللَّهُ لَاا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ



And Allah guides not the people who are rebellious. (9;24)
The Good News of `Isa about Our Prophet and that His Name is Ahmad

Allah said