Al-Qur'an Surah As-Saf Verse 13
As-Saf [61]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاُخْرٰى تُحِبُّوْنَهَاۗ نَصْرٌ مِّنَ اللّٰهِ وَفَتْحٌ قَرِيْبٌۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ (الصف : ٦١)
- wa-ukh'rā
- وَأُخْرَىٰ
- And another
- tuḥibbūnahā
- تُحِبُّونَهَاۖ
- that you love -
- naṣrun
- نَصْرٌ
- a help
- mina
- مِّنَ
- from
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- wafatḥun
- وَفَتْحٌ
- and a victory
- qarībun
- قَرِيبٌۗ
- near;
- wabashiri
- وَبَشِّرِ
- and give glad tidings
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- (to) the believers
Transliteration:
Wa ukhraa tuhibboonahaa nasrum minal laahi wa fat hun qaree; wa bashshiril mu 'mineen(QS. aṣ-Ṣaff:13)
English / Sahih Translation:
And [you will obtain] another [favor] that you love – victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers. (QS. As-Saf, ayah 13)
Mufti Taqi Usmani
And (He will give you) another thing, which you love: Help from Allah, and victory, near at hand.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹He will also give you˺ another favour that you long for: help from Allah and an imminent victory. ˹So˺ give good news ˹O Prophet˺ to the believers.
Ruwwad Translation Center
And [He will grant you] another favor that you love: help from Allah and an imminent conquest. Give glad tidings to the believers.
A. J. Arberry
and other things you love, help from God and a nigh victory. Give thou good tidings to the believers!
Abdul Haleem
And He will give you something else that will really please you: His help and an imminent breakthrough. [Prophet], give the faithful the good news.
Abdul Majid Daryabadi
And also another blessing which ye love: succour from Allah and a speedy victory. And bear thou the glad tidings Unto the believers.
Abdullah Yusuf Ali
And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers.
Abul Ala Maududi
He will also grant you the other favour that you desire: help from Allah and a victory that will come soon. Give glad tidings of this to the believers.
Ahmed Ali
And (He will give you) what is dearest to you -- help from God and early victory. So give good tidings to those who believe.
Ahmed Raza Khan
And He will give you another favour, which is dear to you – the help from Allah and an imminent victory; and O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), give glad tidings to the Muslims.
Ali Quli Qarai
And other [blessings] you cherish: help from Allah and a victory near at hand, and give good news to the faithful.
Ali Ünal
And yet another (blessing) which you love: Help from God and a near victory soon to come (which will lead to further victories). Give glad tidings to the believers.
Amatul Rahman Omar
And (He will confer upon you ) yet another (favour) which you love. (It is the) help from Allâh and an early victory (that you will win in this very world). So give glad tidings (of it) to the believers.
English Literal
And another (others) you love/like it, victory/aid from God and a near/close opening/victory , and announce good news (to) the believers.
Faridul Haque
And He will give you another favour, which is dear to you – the help from Allah and an imminent victory; and O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), give glad tidings to the Muslims.
Hamid S. Aziz
And yet another blessing (will He bestow) that you love: - help from Allah and a speedy victory; so give good news to the believers.
Hilali & Khan
And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the believers.
Maulana Mohammad Ali
He will forgive you your sins and cause you to enter Gardens wherein rivers flow, and goodly dwellings in Gardens of perpetuity -- that is the mighty achievement --
Mohammad Habib Shakir
And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers.
Muhammad Sarwar
(Besides forgiveness) you will receive other favors which you will love: help from God and an immediate victory (Muhammad), give such glad news to the believers.
Qaribullah & Darwish
And other things that you love, victory from Allah and an opening that is near. (O Prophet Muhammad) give glad tidings to the believers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah and a near victory. And give glad tidings to the believers.
Wahiduddin Khan
He will give you another blessing which you desire: help from God and imminent victory. Give good tidings [O Muhammad] to believers!
Talal Itani
And something else you love: support from God, and imminent victory. So give good news to the believers.
Tafsir jalalayn
And, He will give you, another, grace, which you love; help from God and a victory near at hand. And give good tidings to the believers, of assistance and victory.
Tafseer Ibn Kathir
وَأُخْرَى تُحِبُّونَهَا
And also another (blessing) which you love,
meaning, `I will grant you more favors that you like,'
نَصْرٌ مِّنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ
help from Allah and a near victory.
meaning, if you fight in Allah's cause and support His religion, He will grant you victory.
Allah the Exalted said,
يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ إِن تَنصُرُواْ اللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ
O you who believe!
If you help (in the cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm. (47;7),
and,
وَلَيَنصُرَنَّ اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
Verily, Allah will help those who help His (cause). Truly, Allah is All Strong, All-Wise. (22;40)
Allah's statement,
وَفَتْحٌ قَرِيبٌ
(and a near victory), means, it will come sooner, and this is the increased favor that is earned in this life and continues, becoming the delight of the Hereafter. It is for those who obey Allah and His Messenger and support Allah and His religion.
Allah said;
وَبَشِّرِ الْمُوْمِنِينَ
And give glad tidings to the believers.