Al-Qur'an Surah As-Saf Verse 1
As-Saf [61]: 1 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ (الصف : ٦١)
- sabbaḥa
- سَبَّحَ
- Glorifies
- lillahi
- لِلَّهِ
- Allah
- mā
- مَا
- whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۖ
- the earth
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise
Transliteration:
Sabbaha lillaahi maa fisamaawaati wa maa fil ardi wa huwal 'Azeezul Hakeem(QS. aṣ-Ṣaff:1)
English / Sahih Translation:
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise. (QS. As-Saf, ayah 1)
Mufti Taqi Usmani
All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim Allah’s purity, and He is the All-Mighty, the All-Wise.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah. For He ˹alone˺ is the Almighty, All-Wise.
Ruwwad Translation Center
All that is in the heavens and all that is on earth glorifies Allah, for He is the All-Mighty, the All-Wise.
A. J. Arberry
All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty; the All-wise.
Abdul Haleem
Everything in the heavens and earth glorifies God––He is the Almighty, the Wise.
Abdul Majid Daryabadi
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah. And He is the Mighty, the Wise.
Abdullah Yusuf Ali
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah; for He is the Exalted in Might, the Wise.
Abul Ala Maududi
All that is in the heavens and all that is on earth extols Allah's glory. He is the Most Mighty, the Most Wise.
Ahmed Ali
ALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.
Ahmed Raza Khan
All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.
Ali Quli Qarai
Whatever there is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-mighty, the All-wise.
Ali Ünal
All that is in the heavens and all that is on the earth glorifies God. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise.
Amatul Rahman Omar
Whatever that lies in the heavens and whatever that lies in the earth glorifies Allâh, for He is the All-Mighty, the All-Wise.
English Literal
What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious.
Faridul Haque
All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.
Hamid S. Aziz
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise.
Hilali & Khan
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
Maulana Mohammad Ali
O you who believe, take not for friends people with whom Allah is wroth- they indeed despair of the Hereafter, as the disbelievers despair of those in the graves.
Mohammad Habib Shakir
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.
Muhammad Sarwar
All that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise.
Qaribullah & Darwish
All that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the Almighty, the All-Wise.
Wahiduddin Khan
Everything in the heavens and earth glorifies God -- He is the Almighty, the Wise.
Talal Itani
Everything in the heavens and the earth praises God. He is the Almighty, the Wise.
Tafsir jalalayn
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies God, that is to say, [everything] proclaims His transcendence (the lm [of li'Llhi] is extra, and m has been used instead of min in order to indicate the predominance [of non-rational creatures]) and He is the Mighty, in His kingdom, the Wise, in His actions.
Tafseer Ibn Kathir
Chastising Those Who say what They do not do
We mentioned in many a places before the meaning of Allah's statement,
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الاَْرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the Almighty, the All-Wise.
Therefore, we do not need to repeat its meaning here.
Allah's statement,
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ اَمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَاا تَفْعَلُونَ