Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mumtahanah Verse 8

Al-Mumtahanah [60]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَا يَنْهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيْنَ لَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ وَلَمْ يُخْرِجُوْكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْهُمْ وَتُقْسِطُوْٓا اِلَيْهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ (الممتحنة : ٦٠)

لَّا
Not
yanhākumu
يَنْهَىٰكُمُ
(does) forbid you
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿani
عَنِ
from
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
lam
لَمْ
(do) not
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
fight you
فِى
in
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
walam
وَلَمْ
and (do) not
yukh'rijūkum
يُخْرِجُوكُم
drive you out
min
مِّن
of
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
your homes
an
أَن
that
tabarrūhum
تَبَرُّوهُمْ
you deal kindly
watuq'siṭū
وَتُقْسِطُوٓا۟
and deal justly
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
with them
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
l-muq'siṭīna
ٱلْمُقْسِطِينَ
those who act justly

Transliteration:

Laa yanhaakumul laahu 'anil lazeena lam yuqaatilookum fid deeni wa lam yukhrijookum min diyaarikum an tabarroohum wa tuqsitooo ilaihim; innal laaha yuhibbul muqsiteen (QS. al-Mumtaḥanah:8)

English / Sahih Translation:

Allah does not forbid you from those who do not fight you because of religion and do not expel you from your homes – from being righteous toward them and acting justly toward them. Indeed, Allah loves those who act justly. (QS. Al-Mumtahanah, ayah 8)

Mufti Taqi Usmani

Allah does not forbid you as regards those who did not fight you on account of faith, and did not expel you from your homes, that you do good to them, and deal justly with them. Surely Allah loves those who maintain justice.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah does not forbid you from dealing kindly and fairly with those who have neither fought nor driven you out of your homes. Surely Allah loves those who are fair.

Ruwwad Translation Center

Allah does not forbid you from being kind and just to those who did not fight against you nor did they drive you out of your homes. Indeed, Allah loves those who are just.

A. J. Arberry

God forbids you not, as regards those who have not fought you in religion's cause, nor expelled you from your habitations, that you should be kindly to them, and act justly towards them; surely God loves the just.

Abdul Haleem

and He does not forbid you to deal kindly and justly with anyone who has not fought you for your faith or driven you out of your homes: God loves the just.

Abdul Majid Daryabadi

Allah forbiddeth you not that ye should deal benevolently and equitably with those who fought not against you on accouct of religion nor drave you out from your homes; verily Allah loveth the equitable,

Abdullah Yusuf Ali

Allah forbids you not, with regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them; for Allah loveth those who are just.

Abul Ala Maududi

Allah does not forbid that you be kind and just to those who did not fight against you on account of religion, nor drove you out of your homes. Surely Allah loves those who are equitable.

Ahmed Ali

God does not forbid you from being kind and acting justly towards those who did not fight over faith with you, nor expelled you from your homes. God indeed loves those who are just.

Ahmed Raza Khan

Allah does not forbid you from those who did not fight against you because of religion and did not drive you out from your homes, that you should be kind towards them and deal with them fairly; indeed the equitable are the beloved of Allah.

Ali Quli Qarai

Allah does not forbid you from dealing with kindness and justice with those [polytheists] who did not make war against you on account of religion and did not expel you from your homes. Indeed Allah loves the just.

Ali Ünal

God does not forbid you, as regards those who do not make war against you on account of your Religion, nor drive you away from your homes, to be kindly to them, and act towards them with equity. God surely loves the scrupulously equitable.

Amatul Rahman Omar

Allâh does not forbid you to be kind and good and to deal justly with those who have not fought you because of your faith and have not turned you out of your homes. In fact Allâh loves those who are equitable.

English Literal

God does not forbid/prevent you from those who did not fight/kill you in the religion, and they did not bring/drive you out from your houses/countries , that (E) you be righteous/charitable/truthful to them, and be just/equitable to them, that truly God loves/likes the just/equitable.

Faridul Haque

Allah does not forbid you from those who did not fight against you because of religion and did not drive you out from your homes, that you should be kind towards them and deal with them fairly; indeed the equitable are the beloved of Allah.

Hamid S. Aziz

Allah does not forbid you respecting those who have not made war against you on account of your religion, and have not driven you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly; surely Allah loves the doers of justice.

Hilali & Khan

Allah does not forbid you to deal justly and kindly with those who fought not against you on account of religion and did not drive you out of your homes. Verily, Allah loves those who deal with equity.

Maulana Mohammad Ali

It may be that Allah will bring about friendship between you and those of them whom you hold as enemies. And Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammad Habib Shakir

Allah does not forbid you respecting those who have not made war against you on account of (your) religion, and have not driven you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly; surely Allah loves the doers of justice.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah forbiddeth you not those who warred not against you on account of religion and drove you not out from your homes, that ye should show them kindness and deal justly with them. Lo! Allah loveth the just dealers.

Muhammad Sarwar

God does not forbid you to deal kindly and justly with those who have not fought against you about the religion or expelled you from your homes. God does not love the unjust people.

Qaribullah & Darwish

Allah does not forbid you to be kind and to act justly to those who have neither made war on your Religion nor expelled you from your homes. Allah loves the just.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Allah does not forbid you to deal justly and kindly with those who fought not against you on account of religion nor drove you out of your homes. Verily, Allah loves those who deal with equity.

Wahiduddin Khan

He does not forbid you to deal kindly and justly with anyone who has not fought you on account of your faith or driven you out of your homes: God loves the just.

Talal Itani

As for those who have not fought against you for your religion, nor expelled you from your homes, God does not prohibit you from dealing with them kindly and equitably. God loves the equitable.

Tafsir jalalayn

God does not forbid you in regard to those who did not wage war against you, from among the disbelievers, on account of religion and did not expel you from your homes, that you should treat them kindly (an tabarrhum is an inclusive substitution for alladhna, `those who') and deal with them justly; this was [revealed] before the command to struggle against them. Assuredly God loves the just.

Tafseer Ibn Kathir

لَاا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيَارِكُمْ

Allah does not forbid you with those who fought not against you on account of religion nor drove you out of your homes,

means, those who did not have a role in your expulsion. Therefore, Allah does not forbid you from being kind to the disbelievers who do not fight you because of the religion, such as women and weak disbelievers,

أَن تَبَرُّوهُمْ

to deal kindly, (to be gentle with them),

وَتُقْسِطُوا إِلَيْهِمْ

and justly with those, (to be fair with them),

إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ



Verily, Allah loves those who deal with equity.

Imam Ahmad recorded that Asma' bint Abu Bakr said,

"My mother, who was an idolatress at the time, came to me during the Treaty of Peace, the Prophet conducted with the Quraysh. I came to the Prophet and said, `O Allah's Messenger! My mother came visiting, desiring something from me, should I treat her with good relations'

The Prophet said,

نَعَمْ صِلِي أُمَّك

Yes. Keep good relation with your mother."

The Two Sahihs recorded this Hadith.

Imam Ahmad recorded that Abdullah bin Zubayr said,

"Qutaylah came visiting her daughter, Asma' bint Abi Bakr, with some gifts, such as Dibab, cheese and clarified (cooking) butter, and she was an idolatress at that time. Asma' refused to accept her mother's gifts and did not let her enter her house. A'ishah asked the Prophet about his verdict and Allah sent down the Ayah,

لَاا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِي الدِّينِ

Allah does not forbid you with those who fought not against you on account of religion until the end of the Ayah.

Allah's Messenger ordered Asma' to accept her mother's gifts and to let her enter her house."

Allah's statement,
إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ
(Allah loves those who deal with equity), was duly explained in the Tafsir of Surah Al-Hujurat.

We also mentioned the authentic Hadith,

الْمُقْسِطُونَ عَلى مَنَابِرَ مِنْ نُورٍ عَنْ يَمِينِ الْعَرْشِ الَّذِينَ يَعْدِلُونَ فِي حُكْمِهِمْ وَأَهَالِيهِمْ وَمَا وَلُوا

The just, who are fair in their decisions, families and those under their authority, will be on podiums made of light, to the right of the Throne.
The Prohibition of being Kind towards Combatant Disbelievers

Allah's statement