Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mumtahanah Verse 7

Al-Mumtahanah [60]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ عَادَيْتُمْ مِّنْهُمْ مَّوَدَّةًۗ وَاللّٰهُ قَدِيْرٌۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ (الممتحنة : ٦٠)

ʿasā
عَسَى
Perhaps
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
an
أَن
[that]
yajʿala
يَجْعَلَ
will put
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
wabayna
وَبَيْنَ
and between
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (to) whom
ʿādaytum
عَادَيْتُم
you have been enemies
min'hum
مِّنْهُم
among them
mawaddatan
مَّوَدَّةًۚ
love
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
qadīrun
قَدِيرٌۚ
(is) All-Powerful
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Transliteration:

Asal laahu any yaj'ala bainakum wa bainal lazeena 'aadaitum minhum mawaddah; wallahu qadeer; wallahu ghafoorur raheem (QS. al-Mumtaḥanah:7)

English / Sahih Translation:

Perhaps Allah will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiving and Merciful. (QS. Al-Mumtahanah, ayah 7)

Mufti Taqi Usmani

It is hoped that Allah will bring about love between you and those of them with whom you have enmity. Allah is Powerful, and Allah is Most-forgiving, Very-Merciful.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹In time,˺ Allah may bring about goodwill between you and those of them you ˹now˺ hold as enemies. For Allah is Most Capable. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

Ruwwad Translation Center

It may be that Allah will bring about friendship between you and those of them whom you hold as enemies. Allah is Most Capable, and Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

A. J. Arberry

It may be God will yet establish between you and those of them with whom you are at enmity love. God is All-powerful; God is All-forgiving, All-compassionate.

Abdul Haleem

God may still bring about affection between you and your present enemies- God is all powerful, God is most forgiving and merciful-

Abdul Majid Daryabadi

Belike Allah may appoint between you and those of them whom ye hold as enemies affection. And Allah is Potent, and Allah is Forgiving, Merciful.

Abdullah Yusuf Ali

It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over all things); And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Abul Ala Maududi

It may well be that Allah will implant love between you and those with whom you have had enmity. Allah is Most Powerful; and Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.

Ahmed Ali

It maybe that God will create love between you and your enemies. God is all-powerful, and God is forgiving, ever-merciful.

Ahmed Raza Khan

It is likely that Allah may create friendship between you and those among them who are now your enemies; and Allah is All Able; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Ali Quli Qarai

It may be that Allah will bring about affection between you and those with whom you are at enmity, and Allah is all-powerful, and Allah is all-forgiving, all-merciful.

Ali Ünal

(When you obey God in His commands and prohibitions), it may be that God will bring about love and friendship between you and those of them with whom you are in enmity. God is All-Powerful, and God is All-Forgiving, All-Compassionate.

Amatul Rahman Omar

It is well-nigh that (these disbelievers embrace the Faith and thus) Allâh may establish goodwill between you and those of them with whom you are at enmity (at present), for Allâh is All-Powerful, and Allâh is Great Protector, Ever-Merciful.

English Literal

Maybe/perhaps that (E) God makes/puts between you, and between those whom you made animosity with, from them, love/affection/friendship, and God (is) capable/able , and God (is) forgiving, merciful.

Faridul Haque

It is likely that Allah may create friendship between you and those among them who are now your enemies; and Allah is All Able; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Hamid S. Aziz

It may be that Allah will bring about friendship between you and those whom you now hold to be your enemies among them; and Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful.

Hilali & Khan

Perhaps Allah will make friendship between you and those whom you hold as enemies. And Allah has power (over all things), and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Maulana Mohammad Ali

Certainly there is for you in them a good example, for him who hopes for Allah and the Last Day. And whoever turns away, surely Allah is the Self-Sufficient, the Praised.

Mohammad Habib Shakir

It may be that Allah will bring about friendship between you and those whom you hold to be your enemies among them; and Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful.

Muhammad Sarwar

God will perhaps bring about love between you and those of the disbelievers with whom you were enemies. God is All-powerful, All-merciful, and All-forgiving.

Qaribullah & Darwish

It may be that Allah establishes love between you and those with whom you are at enmity. Allah is the Powerful, Allah is the Forgiving and the Most Merciful.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Perhaps Allah will make friendship between you and those whom you hold as enemies. And Allah has power (over all things), and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Wahiduddin Khan

It may well be that God will create goodwill between you and those of them with whom you are now at enmity -- for God is all powerful, most forgiving and merciful.

Talal Itani

Perhaps God will plant affection between you and those of them you consider enemies. God is Capable. God is Forgiving and Merciful.

Tafsir jalalayn

It may be that God will bring about between you and those of them with whom you are at enmity, from among the disbelievers of Mecca out of [your] obedience to God, exalted be He, affection, by His guiding them to faith, so that they then become your friends. For God is Powerful, [able] to do that -- and He did do this after the conquest of Mecca -- and God is Forgiving, to them of their past [deeds], Merciful, to them [also].

Tafseer Ibn Kathir

Perhaps Allah will make a Friendship between You and Those, whom You hold as Enemies

Allah said to His faithful servants, after ordering them to be enemies with the disbelievers,

عَسَى اللَّهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةً

Perhaps Allah will make friendship between you and those, whom you hold as enemies.

meaning affection after animosity, tenderness after coldness and coming together after parting from each other,

وَاللَّهُ قَدِيرٌ

And Allah has power (over all things),

Allah is able to gather opposites and bring together hearts, after feeling hostility and hardness. In this case, the hearts will come together in agreement, just as Allah said when He mentioned His favor on the Ansar,

وَاذْكُرُواْ نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُم أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِ إِخْوَاناً وَكُنتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَأَنقَذَكُمْ مِّنْهَا

And remember Allah's favor on you, for you were enemies one to another but He joined your hearts together, so that, by His grace, you became brethren and were on the brink of a pit of Fire, and He saved you from it. (3;103)

Also the Prophet said to them,

أَلَمْ أَجِدْكُمْ ضُلَّلاً فَهَدَاكُمُ اللهُ بِي وَكُنْتُمْ مُتَفَرِّقِينَ فَأَلَّفَكُمُ اللهُ بِي

Did I not find you misguided, and Allah guided you through me; and divided, and Allah united (your hearts) through me?

Allah the Exalted said,

هُوَ الَّذِى أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُوْمِنِينَ

وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِى الاٌّرْضِ جَمِيعاً مَّأ أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَـكِنَّ اللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ إِنَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

He it is Who has supported you with His help and with the believers.

And He has united their hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah has united them. Certainly He is Almighty, All-Wise. (8;62,63)

And in the Hadith;

أَحْبِبْ حَبِيبَكَ هَوْنًا مَا فَعَسَى أَنْ يَكُونَ بَغِيضَكَ يَوْمًا مَا

وَأَبْغِضْ بَغِيضَكَ هَوْنًا مَا فَعَسَى أَنْ يَكُونَ حَبِيبَكَ يَوْمًا مَا

- Love your loved one moderately, because one day, he might become your enemy.

- Hate your hated one moderately, because one day, he might become your loved one.

Allah's statement,

وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ



And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

means, Allah forgives the disbelief of the disbelievers if they repent from it, returned to their Lord and surrendered to Him in Islam. Surely, He is the Oft-Forgiving, the Most-Merciful to those who repent to Him from their sins, no matter what type of the sin it is.
The Permissibility of being Kind to Disbelievers who do not fight against the Religion And Allah's statement;

Allah command's,