Al-Qur'an Surah Al-Mumtahanah Verse 5
Al-Mumtahanah [60]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَاۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ (الممتحنة : ٦٠)
- rabbanā
- رَبَّنَا
- Our Lord
- lā
- لَا
- (do) not
- tajʿalnā
- تَجْعَلْنَا
- make us
- fit'natan
- فِتْنَةً
- a trial
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- for those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- wa-igh'fir
- وَٱغْفِرْ
- and forgive
- lanā
- لَنَا
- us
- rabbanā
- رَبَّنَآۖ
- our Lord
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed You
- anta
- أَنتَ
- [You]
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (are) the All-Mighty
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise"
Transliteration:
Rabbana laa taj'alnaa fitnatal lillazeena kafaroo waghfir lanaa rabbanaa innaka antal azeezul hakeem(QS. al-Mumtaḥanah:5)
English / Sahih Translation:
Our Lord, make us not [objects of] torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise." (QS. Al-Mumtahanah, ayah 5)
Mufti Taqi Usmani
Our Lord, do not make us persecuted by those who disbelieve, and forgive us, our Lord! You, only You, are the All-Mighty, the All-Wise.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Our Lord! Do not subject us to the persecution of the disbelievers. Forgive us, our Lord! You ˹alone˺ are truly the Almighty, All-Wise.”
Ruwwad Translation Center
Our Lord, do not make us subject to the persecution of those who disbelieve; and forgive us, our Lord. Indeed, You are the All-Mighty, the All-Wise.”
A. J. Arberry
Our Lord, make us not a temptation to those who disbelieve; and forgive us. Our. Lord, Thou art the All-mighty, the All-wise.'
Abdul Haleem
‘Lord, we have put our trust in You; we turn to You; You are our final destination. Lord, do not expose us to mistreatment [at the hands of] the disbelievers. Forgive us, Lord, for You are the Almighty, the All Wise.’
Abdul Majid Daryabadi
Our Lord! make us not a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! verily Thou! Thou art the Mighty, the Wise.
Abdullah Yusuf Ali
"Our Lord! Make us not a (test and) trial for the Unbelievers, but forgive us, our Lord! for Thou art the Exalted in Might, the Wise."
Abul Ala Maududi
Our Lord, do not make us a test for the unbelievers, and forgive us, our Lord. Surely You are Most Mighty, Most Wise.”
Ahmed Ali
O Lord, make us not an example of punishment for infidels, and forgive us, O Lord. You are all-mighty and all-wise."
Ahmed Raza Khan
“O our Lord! Do not put us into the trial of the disbelievers, and forgive us, O our Lord! Indeed You only are the Most Honourable, the Wise.”
Ali Quli Qarai
Our Lord! Do not make us a test for the faithless, and forgive us. Our Lord! Indeed You are the All-mighty, the All-wise.’
Ali Ünal
"O Our Lord! Do not make us a prey to those who disbelieve (lest, in overcoming us they think their unbelief to be true and increase therein). And forgive us, our Lord (– especially those of our sins that may cause us to fall prey to those who disbelieve). You are the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise."
Amatul Rahman Omar
`Our Lord! do not allow that we have to face ordeals at the hands of the disbelievers (thus providing them pleasure at our cost), and protect us (against the consequences of our faults). Our Lord! for you alone are the All-Mighty, the All-Wise.´
English Literal
Our Lord do not make/put us (as) a test/allurement to those who disbelieved, and forgive for us, our Lord, that You truly are, You are, the glorious/mighty , the wise/judicious .
Faridul Haque
“O our Lord! Do not put us into the trial of the disbelievers, and forgive us, O our Lord! Indeed You only are the Most Honourable, the Wise.”
Hamid S. Aziz
"Our Lord! Do not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Surely you are the Mighty, the Wise."
Hilali & Khan
"Our Lord! Make us not a trial for the disbelievers, and forgive us, Our Lord! Verily, You, only You are the All-Mighty, the All-Wise."
Maulana Mohammad Ali
Indeed there is for you a good example in Abraham and those with him, when they said to their people: We are clear of you and of that which you serve besides Allah. We disbelieve in you and there has arisen enmity and hatred between us and you forever until you believe in Allah alone -- except Abraham’s saying to his sire: I would ask forgiveness for thee, and I control naught for thee from Allah. Our Lord, on Thee do we rely, and to Thee do we turn, and to Thee is the eventual coming.
Mohammad Habib Shakir
Our Lord! do not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! surely Thou art the Mighty, the Wise.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Our Lord! Make us not a prey for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Lo! Thou, only Thou, are the Mighty, the Wise.
Muhammad Sarwar
They prayed, "Lord, we have trust in You, turned to You in repentance, and to You we shall all return. Lord, save us from the evil intentions of the disbelievers. Our Lord, forgives us. You are Majestic and All-wise".
Qaribullah & Darwish
Our Lord, do not make us a temptation for the unbelievers and forgive us. Our Lord, You are the Almighty, the Wise'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Our Lord! Make us not a trial for the disbelievers, and forgive us, Our Lord! Verily, You, only You, are the Almighty, the All-Wise."
Wahiduddin Khan
Our Lord, do not make us a prey for those who deny the truth, and forgive us our Lord. For You alone are the Mighty, the Wise One."
Talal Itani
Our Lord, do not make us a target for those who disbelieve, and forgive us, our Lord. You are indeed the Mighty and Wise.”
Tafsir jalalayn
Our Lord, do not make us a cause of beguilement for those who disbelieve, that is to say, do not make them prevail over us, lest they think that they are following the truth and are beguiled as a result, in other words, [lest] they lose their reason because of us; and forgive us. Our Lord, You are indeed the Mighty, the Wise', in Your kingdom and Your actions.
Tafseer Ibn Kathir
رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا
Our Lord! Make us not a trial for the disbelievers,
Mujahid said,
"It means, `Do not punish us by their hands, nor with a punishment from You.' Or they will say, `Had these people been following the truth, the torment would not have struck them'."
Ad-Dahhak said something similar.
Qatadah said,
"Do not give the disbelievers victory over us, thus subjecting us to trials by their hands. Surely, if You do so, they would then think that they were given victory over us because they are on the truth."
This is the meaning that Ibn Jarir preferred.
Ali bin Abi Talhah reported from Ibn `Abbas;
"Do not give them dominance over us, lest we suffer trials by their hands."
Allah's statement,
وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَا
إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
and forgive us, Our Lord! Verily, You, only You, are the Almighty, the All-Wise.
means, `cover our mistakes from being exposed to other than You, and forgive us for what (sin) is between us and You.'
أَنتَ الْعَزِيزُ
(Verily, You, only You, are the Almighty), `and those who seek refuge in Your majesty are never dealt with unjustly,'
الْحَكِيمُ
(the All-Wise), `in Your statements, actions, legislation and decrees.'
Allah the Exalted said