Al-Qur'an Surah Al-Mumtahanah Verse 3
Al-Mumtahanah [60]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَنْ تَنْفَعَكُمْ اَرْحَامُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ ۛيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۛيَفْصِلُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ (الممتحنة : ٦٠)
- lan
- لَن
- Never
- tanfaʿakum
- تَنفَعَكُمْ
- will benefit you
- arḥāmukum
- أَرْحَامُكُمْ
- your relatives
- walā
- وَلَآ
- and not
- awlādukum
- أَوْلَٰدُكُمْۚ
- your children
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- yafṣilu
- يَفْصِلُ
- He will judge
- baynakum
- بَيْنَكُمْۚ
- between you
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- (is) All-Seer
Transliteration:
Lan tanfa'akum arhaamukum wa laaa awlaadukum; yawmal qiyaamati yafsilu bainakum; wallaahu bimaa ta'maloon baseer(QS. al-Mumtaḥanah:3)
English / Sahih Translation:
Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah, of what you do, is Seeing. (QS. Al-Mumtahanah, ayah 3)
Mufti Taqi Usmani
Neither your womb-relations nor your children will benefit you on the Day of Judgment. He will decide between you, and Allah is watchful of what you do.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Neither your relatives nor children will benefit you on Judgment Day—He will decide between you ˹all˺. For Allah is All-Seeing of what you do.
Ruwwad Translation Center
Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection; He will judge between you, and Allah is All-Seeing of what you do.
A. J. Arberry
Neither your blood-kindred nor your children shall profit you upon the Day of Resurrection; He shall distinguish between you. And God sees the things you do.
Abdul Haleem
Neither your kinsfolk nor your children will be any use to you on the Day of Resurrection: He will separate you out. God sees everything you do.
Abdul Majid Daryabadi
There will profit you neither your kindred nor your children on the Day of Resurrection. He shall decide between; and Allah is of that which ye you work Beholder.
Abdullah Yusuf Ali
Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment; He will judge between you; for Allah sees well all that ye do.
Abul Ala Maududi
On the Day of Resurrection neither your blood-kindred nor your own offspring will avail you. (On that Day) He will separate you. Allah sees all that you do.
Ahmed Ali
Neither your blood relations nor your children will be of any avail to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, for God sees what you do.
Ahmed Raza Khan
Neither your relations nor your offspring will in the least benefit you, on the Day of Resurrection; He will separate you from them; and Allah is seeing your deeds.
Ali Quli Qarai
Your relatives and children will not avail you on the Day of Resurrection: He will separate you [from one another], and Allah watches what you do.
Ali Ünal
Your relatives, not even your own children, will be of any benefit to you on the Day of Resurrection. God will distinguish and part you from each other (according to how you believed and acted in the world). God sees well all that you do.
Amatul Rahman Omar
Neither your kinsfolk, nor your children will be of any good to you on the Day of Resurrection. He, (your true Lord) will separate you, one from another (and decide between you). And Allâh is a keen observer of all you do.
English Literal
Your relations and nor your children will never/not benefit you (on) the Resurrection Day, He separates/judges/decides between you, and God (is) with what you make/do seeing/knowing
Faridul Haque
Neither your relations nor your offspring will in the least benefit you, on the Day of Resurrection; He will separate you from them; and Allah is seeing your deeds.
Hamid S. Aziz
Your relationship would not profit you, nor your children on the Day of Resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do.
Hilali & Khan
Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection (against Allah). He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do.
Maulana Mohammad Ali
If they overcome you, they will be your enemies, and will stretch forth their hands and their tongues towards you with evil, and they desire that you may disbelieve.
Mohammad Habib Shakir
Your relationship would not profit you, nor your children on the day of resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do.
Muhammad Sarwar
Your relatives and children will never be of any benefit to you on the Day of Judgment. God will separate you from them. He is All-aware of what you do.
Qaribullah & Darwish
On the Day of Resurrection neither your blood relatives nor your children shall be of benefit to you. Allah will differentiate between you, and Allah sees thethings you do.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection. He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do.
Wahiduddin Khan
Neither your relatives nor your children will be of any help to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, and God sees all that you do.
Talal Itani
Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection. He will separate between you. God is Observant of what you do.
Tafsir jalalayn
Your relatives and your children, the idolatrous [ones], for whose sake you secretly communicated the news, will not avail you, against the chastisement in the Hereafter. On the Day of Resurrection you will be separated (passive yufsalu; or read active yafsilu, `He will separate you') from them, so that you will be in Paradise, while they will be alongside the disbelievers in the Fire. And God is Seer of what you do.
Tafseer Ibn Kathir
Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection. He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do.
means, `your family relations will not benefit you with Allah if Allah decided to cause harm your way. Your relations will not benefit you if you please them with what angers Allah.'
Those who agree with their family being disbelievers in order to please them will have earned loss and failure and their deeds will be rendered invalid. Their relation will not benefit them with Allah, even if their relation was with a Prophet.
Imam Ahmad recorded that Anas said that a man said,
"O Allah's Messenger! Where is my father"
He said,
فِي النَّار
In the Fire.
When the man went away, the Prophet called him back and said;
إِنَّ أَبِي وَأَبَاكَ فِي النَّار
Verily, my father and your father are in the Fire.
Muslim and Abu Dawud also collected this Hadith