Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mumtahanah Verse 3

Al-Mumtahanah [60]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَنْ تَنْفَعَكُمْ اَرْحَامُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ ۛيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۛيَفْصِلُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ (الممتحنة : ٦٠)

lan
لَن
Never
tanfaʿakum
تَنفَعَكُمْ
will benefit you
arḥāmukum
أَرْحَامُكُمْ
your relatives
walā
وَلَآ
and not
awlādukum
أَوْلَٰدُكُمْۚ
your children
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
yafṣilu
يَفْصِلُ
He will judge
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
between you
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
bimā
بِمَا
of what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer

Transliteration:

Lan tanfa'akum arhaamukum wa laaa awlaadukum; yawmal qiyaamati yafsilu bainakum; wallaahu bimaa ta'maloon baseer (QS. al-Mumtaḥanah:3)

English / Sahih Translation:

Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah, of what you do, is Seeing. (QS. Al-Mumtahanah, ayah 3)

Mufti Taqi Usmani

Neither your womb-relations nor your children will benefit you on the Day of Judgment. He will decide between you, and Allah is watchful of what you do.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Neither your relatives nor children will benefit you on Judgment Day—He will decide between you ˹all˺. For Allah is All-Seeing of what you do.

Ruwwad Translation Center

Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection; He will judge between you, and Allah is All-Seeing of what you do.

A. J. Arberry

Neither your blood-kindred nor your children shall profit you upon the Day of Resurrection; He shall distinguish between you. And God sees the things you do.

Abdul Haleem

Neither your kinsfolk nor your children will be any use to you on the Day of Resurrection: He will separate you out. God sees everything you do.

Abdul Majid Daryabadi

There will profit you neither your kindred nor your children on the Day of Resurrection. He shall decide between; and Allah is of that which ye you work Beholder.

Abdullah Yusuf Ali

Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment; He will judge between you; for Allah sees well all that ye do.

Abul Ala Maududi

On the Day of Resurrection neither your blood-kindred nor your own offspring will avail you. (On that Day) He will separate you. Allah sees all that you do.

Ahmed Ali

Neither your blood relations nor your children will be of any avail to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, for God sees what you do.

Ahmed Raza Khan

Neither your relations nor your offspring will in the least benefit you, on the Day of Resurrection; He will separate you from them; and Allah is seeing your deeds.

Ali Quli Qarai

Your relatives and children will not avail you on the Day of Resurrection: He will separate you [from one another], and Allah watches what you do.

Ali Ünal

Your relatives, not even your own children, will be of any benefit to you on the Day of Resurrection. God will distinguish and part you from each other (according to how you believed and acted in the world). God sees well all that you do.

Amatul Rahman Omar

Neither your kinsfolk, nor your children will be of any good to you on the Day of Resurrection. He, (your true Lord) will separate you, one from another (and decide between you). And Allâh is a keen observer of all you do.

English Literal

Your relations and nor your children will never/not benefit you (on) the Resurrection Day, He separates/judges/decides between you, and God (is) with what you make/do seeing/knowing

Faridul Haque

Neither your relations nor your offspring will in the least benefit you, on the Day of Resurrection; He will separate you from them; and Allah is seeing your deeds.

Hamid S. Aziz

Your relationship would not profit you, nor your children on the Day of Resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do.

Hilali & Khan

Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection (against Allah). He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do.

Maulana Mohammad Ali

If they overcome you, they will be your enemies, and will stretch forth their hands and their tongues towards you with evil, and they desire that you may disbelieve.

Mohammad Habib Shakir

Your relationship would not profit you, nor your children on the day of resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do.

Muhammad Sarwar

Your relatives and children will never be of any benefit to you on the Day of Judgment. God will separate you from them. He is All-aware of what you do.

Qaribullah & Darwish

On the Day of Resurrection neither your blood relatives nor your children shall be of benefit to you. Allah will differentiate between you, and Allah sees thethings you do.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection. He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do.

Wahiduddin Khan

Neither your relatives nor your children will be of any help to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, and God sees all that you do.

Talal Itani

Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection. He will separate between you. God is Observant of what you do.

Tafsir jalalayn

Your relatives and your children, the idolatrous [ones], for whose sake you secretly communicated the news, will not avail you, against the chastisement in the Hereafter. On the Day of Resurrection you will be separated (passive yufsalu; or read active yafsilu, `He will separate you') from them, so that you will be in Paradise, while they will be alongside the disbelievers in the Fire. And God is Seer of what you do.

Tafseer Ibn Kathir

Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection. He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do.

means, `your family relations will not benefit you with Allah if Allah decided to cause harm your way. Your relations will not benefit you if you please them with what angers Allah.'

Those who agree with their family being disbelievers in order to please them will have earned loss and failure and their deeds will be rendered invalid. Their relation will not benefit them with Allah, even if their relation was with a Prophet.

Imam Ahmad recorded that Anas said that a man said,

"O Allah's Messenger! Where is my father"

He said,

فِي النَّار

In the Fire.

When the man went away, the Prophet called him back and said;

إِنَّ أَبِي وَأَبَاكَ فِي النَّار

Verily, my father and your father are in the Fire.

Muslim and Abu Dawud also collected this Hadith