Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mumtahanah Verse 13

Al-Mumtahanah [60]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَىِٕسُوْا مِنَ الْاٰخِرَةِ كَمَا يَىِٕسَ الْكُفَّارُ مِنْ اَصْحٰبِ الْقُبُوْرِ ࣖ (الممتحنة : ٦٠)

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
لَا
(Do) not
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
make allies
qawman
قَوْمًا
(of) a people
ghaḍiba
غَضِبَ
(The) wrath
l-lahu
ٱللَّهُ
(of) Allah
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(is) upon them
qad
قَدْ
Indeed
ya-isū
يَئِسُوا۟
they despair
mina
مِنَ
of
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
kamā
كَمَا
as
ya-isa
يَئِسَ
despair
l-kufāru
ٱلْكُفَّارُ
the disbelievers
min
مِنْ
of
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
l-qubūri
ٱلْقُبُورِ
(of) the graves

Transliteration:

Yaaa ayyuhal lazeena amanoo laa tatawallaw qawman ghadibal laahu 'alaihim qad ya'isoo minal aakhirati kamaa ya'isal kuffaaru min as haabil quboor (QS. al-Mumtaḥanah:13)

English / Sahih Translation:

O you who have believed, do not make allies of a people with whom Allah has become angry. They have despaired of [reward in] the Hereafter just as the disbelievers have despaired of [meeting] the companions [i.e., inhabitants] of the graves. (QS. Al-Mumtahanah, ayah 13)

Mufti Taqi Usmani

O you who believe, do not have friendship with a people with whom Allah is angry. They have despaired from the Hereafter as the infidels have despaired from those (buried) in the graves.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O believers! Do not ally yourselves with a people Allah is displeased with. They already have no hope for the Hereafter, just like the disbelievers lying in ˹their˺ graves.

Ruwwad Translation Center

O you who believe, do not take as allies a people whom Allah is displeased with. They have lost hope in the Hereafter, just as the disbelievers have lost hope in those who are in the graves.

A. J. Arberry

O believers, take not for friends a people against whom God is wrathful, and who have despaired of the world to come, even as the unbelievers have despaired of the inhabitants of the tombs.

Abdul Haleem

You who believe, do not take as allies those with whom God is angry: they despair of the life to come as the disbelievers despair of those buried in their graves.

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! befriend not a people against whom Allah is Wroth. Surely they have despaired of tHe Hereafter even as have despaired the entombed of the infidels. S

Abdullah Yusuf Ali

O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves.

Abul Ala Maududi

Believers, do not make friends with those against whom Allah is wrathful and who are despaired of the Hereafter, as despaired as are the unbelievers lying in their graves.

Ahmed Ali

O you who believe, do not make friends with those who have suffered the anger of God by having become despondent of the life to come like those unbelievers who are despondent of those who are in the graves.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Do not befriend the people upon whom is Allah’s wrath – they have lost hope in the Hereafter the way the disbelievers have lost hope in the people of the graves.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! Do not befriend a people at whom Allah is wrathful: they have despaired of the Hereafter, just as the faithless have despaired of the occupants of the graves.

Ali Ünal

O you who believe! Do not take for friends and guardians a people who have incurred God’s condemnation and punishment: (people) who are bereft of any hope in the Hereafter (because of what their wickedness has earned), just as the unbelievers are bereft of any hope of (ever seeing again) those in the graves.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! do not make friends with a people who have incurred the displeasure of Allâh. They are indeed despaired of the Hereafter (since they have no faith in it), just as the disbelievers are despaired of those who are in the graves (as they do not believe that the dead will ever come to life again).

English Literal

You, you those who believed, do not follow a nation God became angry/angered on them, they had despaired/become hopeless from the end (other life), as/like the disbelievers despair/become hopeless from the graves`/burial place`s owners 415

Faridul Haque

O People who Believe! Do not befriend the people upon whom is Allah’s wrath – they have lost hope in the Hereafter the way the disbelievers have lost hope in the people of the graves.

Hamid S. Aziz

O you who believe! Do not make friends with a people with whom Allah is wroth; indeed they despair of the Hereafter as the unbelievers despair of those in the graves.

Hilali & Khan

O you who believe! Take not as friends the people who incurred the Wrath of Allah (i.e. the Jews). Surely, they have been in despair to receive any good in the Hereafter, just as the disbelievers have been in despair about those (buried) in graves (that they will not be resurrected on the Day of Resurrection).

Maulana Mohammad Ali

O Prophet, when believing women come to thee giving thee a pledge that they will not associate aught with Allah, and will not steal, nor commit adultery; nor kill their children, nor bring a calumny which they have forged of themselves, nor disobey thee in what is good, accept their pledge, and ask forgiveness for them from Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! do not make friends with a people with whom Allah is wroth; indeed they despair of the hereafter as the unbelievers despair of those in tombs.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of those who are in the graves.

Muhammad Sarwar

Believers, do not establish friendship with the people who have become subject to the wrath of God. They do not have any hope in the life to come, just as the disbelievers have no hope in those who are in their graves.

Qaribullah & Darwish

Believers, do not take as guides those who have incurred the Wrath of Allah and who despair of the Everlasting Life (to come), like the unbelieversdespaired of the inhabitants of the tombs (that they shall be resurrected).

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

O you who believe! Take not as friends the people who incurred the wrath of Allah. Surely, they have despaired of the Hereafter, just as the disbelievers have despaired of those (buried) in graves.

Wahiduddin Khan

Believers! Do not make friends with those who have incurred the wrath of God. Such men are indeed bereft of all hope of a life to come, just as those who deny the truth lying in their graves are bereft of all hopes.

Talal Itani

O you who believe! Do not befriend people with whom God has become angry, and have despaired of the Hereafter, as the faithless have despaired of the occupants of the graves.

Tafsir jalalayn

O you who believe, do not befriend a people against whom God is wrathful, namely, the Jews. They have truly despaired of the Hereafter, of [attaining] its reward -- despite their being certain of its truth, out of obstinacy towards the Prophet, even though they know him to be sincere -- just as the disbelievers have despaired -- they [themselves] being -- of those who are in the tombs, that is to say, those who are entombed [and barred] from the good of the Hereafter, for they are shown [both] their [would-have-been] places in Paradise, had they believed, and the Fire for which they are destined. Meccan or Medinese, consisting of 14 verses.

Tafseer Ibn Kathir

Just like in the beginning of the Surah, Allah the Exalted forbids taking the disbelievers as protecting friends at the end of the Surah, saying,

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَاا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ

O you who believe!

Take not as friends the people who incurred the wrath of Allah.

referring to the Jews, Christians and the rest of the disbelievers whom Allah became angry with and cursed. Those who deserved being rejected and banished by Him. (Allah says here),

`how can you become their allies, friends and companions, after Allah decided that they earn the despair of receiving any good or delights in the Hereafter'

Allah's statement,

قَدْ يَيِسُوا مِنَ الاْخِرَةِ
..

Surely, they have despaired of the Hereafter,

كَمَا يَيِسَ الْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَابِ الْقُبُورِ



just as the disbelievers have despaired of those (buried) in graves.

This has two possible meanings.

First, the disbelievers despair of ever again meeting their relatives buried in graves, because they do not believe in Resurrection or being brought back to life. Therefore, they have no hope that they will meet them again, according to their creed.

Secondly, just as the disbelievers who are buried in graves have lost hope in receiving any kind of goodness (i.e., after seeing the punishment and knowing that Resurrection is true.

Al-A`mash reported from Abu Ad-Duha from Masruq that Ibn Mas`ud said,
كَمَا يَيِسَ الْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَابِ الْقُبُورِ
(just as the disbelievers have despaired of those (buried) in graves).

"Just as the disbeliever despairs when he dies and realizes and knows his (evil) recompense."

This is the saying of Mujahid, `Ikrimah, Muqatil, Ibn Zayd, Al-Kalbi and Mansur;

Ibn Jarir preferred this explanation.

This is the end of the Tafsir of Surah Al-Mumtahinah, all praise and thanks be to Allah