Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mumtahanah Verse 1

Al-Mumtahanah [60]: 1 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا عَدُوِّيْ وَعَدُوَّكُمْ اَوْلِيَاۤءَ تُلْقُوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوْا بِمَا جَاۤءَكُمْ مِّنَ الْحَقِّۚ يُخْرِجُوْنَ الرَّسُوْلَ وَاِيَّاكُمْ اَنْ تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ رَبِّكُمْۗ اِنْ كُنْتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِيْ سَبِيْلِيْ وَابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِيْ تُسِرُّوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَاَنَا۠ اَعْلَمُ بِمَآ اَخْفَيْتُمْ وَمَآ اَعْلَنْتُمْۗ وَمَنْ يَّفْعَلْهُ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ (الممتحنة : ٦٠)

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
لَا
(Do) not
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
ʿaduwwī
عَدُوِّى
My enemies
waʿaduwwakum
وَعَدُوَّكُمْ
and your enemies
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
tul'qūna
تُلْقُونَ
offering
ilayhim
إِلَيْهِم
them
bil-mawadati
بِٱلْمَوَدَّةِ
love
waqad
وَقَدْ
while
kafarū
كَفَرُوا۟
they have disbelieved
bimā
بِمَا
in what
jāakum
جَآءَكُم
came to you
mina
مِّنَ
of
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
yukh'rijūna
يُخْرِجُونَ
driving out
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۙ
and yourselves
an
أَن
because
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
in
إِن
If
kuntum
كُنتُمْ
you
kharajtum
خَرَجْتُمْ
come forth
jihādan
جِهَٰدًا
(to) strive
فِى
in
sabīlī
سَبِيلِى
My way
wa-ib'tighāa
وَٱبْتِغَآءَ
and (to) seek
marḍātī
مَرْضَاتِىۚ
My Pleasure
tusirrūna
تُسِرُّونَ
You confide
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
bil-mawadati
بِٱلْمَوَدَّةِ
love
wa-anā
وَأَنَا۠
but I Am
aʿlamu
أَعْلَمُ
most knowing
bimā
بِمَآ
of what
akhfaytum
أَخْفَيْتُمْ
you conceal
wamā
وَمَآ
and what
aʿlantum
أَعْلَنتُمْۚ
you declare
waman
وَمَن
And whoever
yafʿalhu
يَفْعَلْهُ
does it
minkum
مِنكُمْ
among you
faqad
فَقَدْ
then certainly
ḍalla
ضَلَّ
he has strayed
sawāa
سَوَآءَ
(from the) straight
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
path

Transliteration:

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizoo 'aduwwee wa 'aduwaakum awliyaaa'a tulqoona ilaihim bilmawaddati wa qad kafaroo bima jaaa'akum minal haqq, yukhrijoonar Rasoola wa iyyaakum an tu'minoo billaahi rabbikum in kuntum kharajtum jihaadan fee sabeelee wabtighaaa'a mardaatee; tusirroona ilaihim bilma waddati wa ana a'alamu bimaaa akhfaitum wa maaa a'lantum; wa many yaf'alhu minkum faqad dalla sawaaa'as sabeel (QS. al-Mumtaḥanah:1)

English / Sahih Translation:

O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what came to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allah, your Lord. If you have come out for jihad [i.e., fighting or striving] in My cause and seeking means to My approval, [take them not as friends]. You confide to them affection [i.e., instruction], but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way. (QS. Al-Mumtahanah, ayah 1)

Mufti Taqi Usmani

O you who believe, do not take My enemies and your enemies for friends, expressing love with them, while they have rejected the Truth that has come to you, expelling the Messenger and your selves (from Makkah) merely because you have faith in Allah who is your Lord, if you have set out to do Jihād (struggle) in My way, and to seek My pleasure. You express love with them secretly, while I know what you have concealed and what you have revealed. Any of you who does this has missed the straight path.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O believers! Do not take My enemies and yours as trusted allies, showing them affection even though they deny what has come to you of the truth. They drove the Messenger and yourselves out ˹of Mecca˺, simply for your belief in Allah, your Lord. If you ˹truly˺ emigrated[[ lit., come out ˹of Mecca˺. ]] to struggle in My cause and seek My pleasure, ˹then do not take them as allies,˺ disclosing secrets ˹of the believers˺ to the pagans out of affection for them, when I know best whatever you conceal and whatever you reveal. And whoever of you does this has truly strayed from the Right Way.

Ruwwad Translation Center

O you who believe, do not take My enemies and your enemies as allies, offering them friendship even though they rejected the truth that has come to you, and they have driven out the Messenger and yourselves [from Makkah] simply because you believe in Allah, your Lord – if you have emigrated to struggle in My cause and seek My pleasure. How can you disclose secrets [of the believers], showing them friendship, when I know best all that you conceal and all that you reveal? Whoever among you does that has truly strayed from the straight path.

A. J. Arberry

O believers, take not My enemy and your enemy for friends, offering them love, though they have disbelieved in the truth that has come to you, expelling the Messenger and you because you believe in God your Lord. If you go forth to struggle in My way and seek My good pleasure, secretly loving them, yet I know very well what you conceal and what you publish; and whosoever of you does that, has gone astray from the right way.

Abdul Haleem

You who believe, do not take My enemies and yours as your allies, showing them friendship when they have rejected the truth you have received, and have driven you and the Messenger out simply because you believe in God, your Lord––not if you truly emigrated in order to strive for My cause and seek My good pleasure. You secretly show them friendship––I know all you conceal and all you reveal–– but any of you who do this are straying from the right path.

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! take not Mine enemy and your enemy for friends, showing affection toward them, whilst they of a surety disbelieve in that which hath come Unto you of the truth, and have driven forth the apostle and yourselves because ye believe in Allah, your Lord, if ye have come forth to strive in My way and to seek My goodwill. Ye secretly show them affection, while I am best Knower of that which ye conceal and that which ya make known! And whosoever of you doth this, he hath surely strayed from the straight path.

Abdullah Yusuf Ali

O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends (or protectors),- offering them (your) love, even though they have rejected the Truth that has come to you, and have (on the contrary) driven out the Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because ye believe in Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good Pleasure, (take them not as friends), holding secret converse of love (and friendship) with them; for I know full well all that ye conceal and all that ye reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight Path.

Abul Ala Maududi

Believers, if you have left (your homes and) have come forth to struggle in My Way and to seek My good pleasure, do not make friends with My enemies and your enemies. You befriend them whereas they have spurned the Truth that has come to you; and (such is their enmity that) they expel the Messenger and yourselves for no other reason than that you believe in Allah, your Lord. You send to them messages of friendship in secrecy, although I know well whatever you do, be it secretly or publicly. And whosoever of you does so has indeed strayed far away from the Straight Path.

Ahmed Ali

O YOU WHO BELIEVE, do not take My enemies and your enemies as friends. You show kindness to them, but they reject the true way that has come to you. They expelled the Prophet and you, for you believe in God your Lord. If you have come out to struggle in My cause having sought My acceptance, (do not be) friendly with them in secret. I know what you hide and what you disclose. Whoever of you does this will have gone astray from the right path.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Do not befriend My and your enemy – you reveal secrets to them out of friendship whereas they disbelieve in the truth which has come to you! It is they who remove the Noble Messenger and you from your homes, upon your believing in Allah, your Lord; if you have come out to fight for My cause, and to gain My pleasure, then do not befriend them; you send them secret messages of friendship – and I well know all what you hide and all what you disclose; and whoever among you does it, has indeed strayed away from the right path.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! Do not take My enemy and your enemy for friends, [secretly] offering them affection, if you have set out for jihad in My way and to seek My pleasure, for they have certainly denied whatever has come to you of the truth, expelling the Apostle and you, because you have faith in Allah, your Lord. You secretly nourish affection for them, while I know well whatever you hide and whatever you disclose, and whoever among you does that has certainly strayed from the right way.

Ali Ünal

O you who believe! Do not take My enemies and your enemies for friends, offering them love and affection, while they have disbelieved in the truth that has come to you and driven the Messenger and yourselves away (from your homes) only because you believe in God, your Lord (Who has created you and sustains you). If you (now) have set forth (from your homes) to strive in My way and to seek My approval and good pleasure, (then do not take them for friends). You reveal to them your secret in secrecy out of your love and friendship, but I am better aware (than yourselves) of what you do in secret as well as of what you disclose. Whoever does so among you has surely strayed from the right way.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! do not take those who are enemies of Me and to you for friends. Would you send them messages of love and friendship while they have denied the Truth that has come to you (and) have driven out the Messenger and yourselves (from your homes merely) because you believe in Allâh, your Lord? (How can you do so) if you migrated indeed to strive in My cause and seek My pleasure? Would (some of) you make secret offers of friendship and love to them while I am fully aware of all that you conceal and all that you profess openly? And whoever of you does such a thing (let him realize that he) has indeed strayed away from the straight path.

English Literal

You, you those who believed, do not take My enemy and your enemy (as) guardians/allies , you throw to them with the love/affection, and they had disbelieved with what came to you from the truth , they drive/bring out the messenger and you, (because) that (E) you believe with (in) God your Lord, if you had gotten out/appeared struggling/defending for the faith in My way/path , and wishing/desiring My acceptances/approvals , you keep secret to them with the love/affection, and I am more knowledgeable with what you hid, and what you declared/publicized , and who makes/does it from you, so he had been misguided/lost (from) the way`s/path`s straightness/middle .

Faridul Haque

O People who Believe! Do not befriend My and your enemy - you reveal secrets to them out of friendship whereas they disbelieve in the truth which has come to you! It is they who remove the Noble Messenger and you from your homes, upon your believing in Allah, your Lord; if you have come out to fight for My cause, and to gain My pleasure, then do not befriend them; you send them secret messages of friendship – and I well know all what you hide and all what you disclose; and whoever among you does it, has indeed strayed away from the right path.

Hamid S. Aziz

O you who believe! Take not My enemy and your enemy for friends: would you offer them love (or friendship) while they deny what has come to you of the truth, driving out the Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord? If you go forth striving in My path and seeking My pleasure, would you manifest love to them? And I know what you conceal and what you manifest; and whoever of you does this, he indeed has gone astray from the Straight Way.

Hilali & Khan

O you who believe! Take not My enemies and your enemies (i.e. disbelievers and polytheists, etc.) as friends, showing affection towards them, while they have disbelieved in what has come to you of the truth (i.e. Islamic Monotheism, this Quran, and Muhammad SAW), and have driven out the Messenger (Muhammad SAW) and yourselves (from your homeland) because you believe in Allah your Lord! If you have come forth to strive in My Cause and to seek My Good Pleasure, (then take not these disbelievers and polytheists, etc., as your friends). You show friendship to them in secret, while I am All-Aware of what you conceal and what you reveal. And whosoever of you (Muslims) does that, then indeed he has gone (far) astray, (away) from the Straight Path.

Maulana Mohammad Ali

He is Allah, the Creator, the Maker, the Fashioner: His are the most beautiful names. Whatever is in the heavens and the earth declares His glory; and He is the Mighty, the Wise.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! do not take My enemy and your enemy for friends: would you offer them love while they deny what has come to you of the truth, driving out the Apostle and yourselves because you believe in Allah, your Lord? If you go forth struggling hard in My path and seeking My pleasure, would you manifest love to them? And I know what you conceal and what you manifest; and whoever of you does this, he indeed has gone astray from the straight path.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Choose not My enemy and your enemy for allies. Do ye give them friendship when they disbelieve in that truth which hath come unto you, driving out the messenger and you because ye believe in Allah, your Lord? If ye have come forth to strive in My way and seeking My good pleasure, (show them not friendship). Do ye show friendship unto them in secret, when I am Best Aware of what ye hide and what ye proclaim? And whosoever doeth it among you, he verily hath strayed from the right way.

Muhammad Sarwar

Believers, do not choose My enemies and your own enemies for friends, and offer them strong love. They have rejected the Truth which has come to you, and have expelled the Messenger and you from your homes because of your belief in your Lord. When you go to fight for My cause and seek My pleasure, you secretly express your love of them. I know best what you reveal or conceal. Whichever of you does this has indeed gone astray from the right path.

Qaribullah & Darwish

Believers, do not take My enemy and your enemy for your guides, offering them love when they have disbelieved the truth that has come to you, who expelthe Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord! If you go out to struggle in My way seeking My pleasure, but secretly love them, I know well what you conceal and what you reveal; whosoever of you does this will have gone astray from the Right Path.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

O you who believe! Take not My enemies and your enemies as protecting friends, showing affection towards them, while they have disbelieved in what has come to you of the truth, and have driven out the Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord! If you have come forth to strive in My cause and to seek My good pleasure. You show friendship to them in secret, while I am All-Aware of what you conceal and what you reveal. And whosoever of you (Muslims) does that, then indeed he has gone (far) astray from the straight path.

Wahiduddin Khan

Believers! Do not offer friendship to those who are enemies of Mine and of yours. Would you show them affection when they have rejected the truth you have received; when they have driven you and the Messenger out [simply] because you believe in God, your Lord. If you have left your homes to strive for My cause and out of a desire to seek My goodwill, how can you secretly offer them friendship? I know all that you conceal and all that you reveal. Whoever of you does this will surely stray from the right path.

Talal Itani

O you who believe! Do not take My enemies and your enemies for supporters, offering them affection, when they have disbelieved in what has come to you of the Truth. They have expelled the Messenger, and you, because you believed in God, your Lord. If you have mobilized to strive for My cause, seeking My approval, how can you secretly love them? I know what you conceal and what you reveal. Whoever among you does that has strayed from the right way.

Tafsir jalalayn

O you who believe, do not take My enemy and your enemy, namely, the disbelievers of Mecca, for friends. You offer, you communicate to, them, the Prophet's plan (s) to attack them, which he had confided to you, and had kept secret, at Hunayn, [communicating this to them out of], affection, between you and them. Htib b. Ab Balta`a sent them a letter to that effect, on account of his having children and close relatives, idolaters, among them. The Prophet (s) intercepted it from the person to whom he [Htib] had given it to deliver, after God apprised him of this. Htib's excuse for this [conduct of his] was accepted [by the Prophet]; when verily they have disbelieved in the truth that has come to you, that is, [in] the religion of Islam and the Qur'n, expelling the Messenger and you, from Mecca, by oppressing you, because you believe in God, your Lord. If you have gone forth to struggle in My way and to seek My pleasure ... (the response to the conditional is indicated by what preceded, that is to say, [understand it as being] `then do not take them as friends'). You secretly harbour affection for them, when I know well what you hide and what you proclaim. And whoever among you does that, that is, to secretly communicate the Prophet's news to them, has verily strayed from the right way, he has missed the path of guidance (originally, al-saw' means `the middle [way]').

Tafseer Ibn Kathir

Reason behind revealing Surah Al-Mumtahinah

The story of Hatib bin Abi Balta`ah is the reason behind revealing the beginning of this honorable Surah.

Hatib was among the Early Emigrants and participated in the battle of Badr. Hatib had children and wealth in Makkah, but he was not from the tribe of Quraysh. Rather, he was an ally of Uthman. When the Messenger of Allah decided to conquer Makkah, after its people broke the peace treaty between them, he ordered the Muslims to mobilize their forces to attack Makkah, and then said,

اللْهُمَّ عَمِّ عَلَيْهِمْ خَبَرَنَا

O Allah! Keep our news concealed from them.

Hatib wrote a letter and sent it to the people of Makkah, with a woman from the tribe of Quraysh, informing them of the Messenger's intent to attack them. He wanted them to be indebted to him (so that they would grant safety to his family in Makkah).

Allah the Exalted conveyed this matter to His Messenger, because He accepted the Prophet's invocation (to Him to conceal the news of the attack).

The Prophet sent someone after the woman and retrieved the letter.

This story is collected in the Two Sahihs.

Imam Ahmad recorded that Hasan bin Muhammad bin Ali said that Abdullah bin Abu Rafi` -- or Ubaydullah bin Abu Rafi` -- said that he heard Ali say,

"Allah's Messenger sent me, Zubayr and Al-Miqdad saying,

`Proceed until you reach Rawdat Khakh, where there is a lady carrying a letter. Take that letter from her.'

So we proceeded on our way, with our horses galloping, until we reached the Rawdah. There we found the lady and said to her,

`Take out the letter.'

She said, `I am not carrying a letter.'

We said, `Take out the letter, or else we will take off your clothes.'

So she took it out of her braid, and we brought the letter to Allah's Messenger.

The letter was addressed from Hatib bin Abu Balta`ah to some pagans of Makkah, telling them about what Allah's Messenger intended to do. Allah's Messenger said,

O Hatib! What is this?

Hatib replied,

`O Allah's Messenger! Do not make a hasty decision about me. I was a person not belonging to Quraysh, but I was an ally to them. All the Emigrants who were with you have kinsmen (in Makkah) who can protect their families. So I wanted to do them a favor, so they might protect my relatives, as I have no blood relation with them. I did not do this out of disbelief or to renegade from my religion, nor did I do it to choose disbelief after Islam.'

Allah's Messenger said to his Companions,

إِنَّهُ صَدَقَكُم

(Regarding him), he has told you the truth.

Umar said, `O Allah's Messenger! Allow me to chop off the head of this hypocrite!'

The Prophet said,

إِنَّهُ قَدْ شَهِدَ بَدْرًا وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ اللهَ اطَّلَعَ إِلَى أَهْلِ بَدْرٍ فَقَالَ

اعْمَلُوا مَا شِيْتُمْ فَقَدْ غَفَرْتُ لَكُم

He attended Badr. What can I tell you, perhaps Allah looked at those who attended Badr and said,

"O the people of Badr, do what you like, for I have forgiven you."

The Group with the exception of Ibn Majah, collected this Hadith using various chains of narration that included Sufyan bin `Uyaynah.

Al-Bukhari added in his narration in the chapter on the Prophet's battles,

"Then Allah revealed the Surah,

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَاا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاء

O you who believe! Take not my enemies and your enemies as protecting friends... "

Al-Bukhari said in another part of his Sahih, Amr (one of the narrators of the Hadith) said,

"This Ayah,
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَاا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاء
(O you who believe! Take not my enemies and your enemies as protecting friends'...) was revealed about Hatib, but I do not know if the Ayah was mentioned in the Hadith (or was added as an explanation by one of the narrators)."

Al-Bukhari also said that;

Ali bin Al-Madini said that Sufyan bin `Uyaynah was asked, "Is this why this Ayah,
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَاا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاء
(O you who believe! Take not my enemies and your enemies as protecting friends'...) was revealed"

Sufyan said,

"This is the narration that I collected from `Amr, I did not leave a letter out of it. I do not know if anyone else memorized the same words for it."
The Command to have Enmity towards the Disbelievers and to abandon supporting Them

Allah's statement,

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَاا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاء

تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا بِمَا جَاءكُم مِّنَ الْحَقِّ

O you who believe! Take not My enemies and your enemies as protecting friends showing affection towards them, while they have disbelieved in what has come to you of the truth,

refers to the idolators and the disbelievers who are combatants against Allah, His Messenger and the believers. It is they whom Allah has decided should be our enemies and should be fought. Allah has forbidden the believers to take them as friends, supporters or companions.

Allah the Exalted said in another Ayah,

يَـأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ الْيَهُودَ وَالنَّصَـرَى أَوْلِيَأءَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَأءُ بَعْضٍ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ مِّنكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ

O you who believe!

Take not the Jews and the Christians as protecting friends; they are but protecting friends of each other. And if any among you takes them (as such), then surely, he is one of them. (5;51)

This Ayah contains a stern warning and a sure threat.

Allah the Exalted said,

يَـأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ الَّذِينَ اتَّخَذُواْ دِينَكُمْ هُزُواً وَلَعِباً مِّنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَـبَ مِن قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ أَوْلِيَأءَ وَاتَّقُواْ اللَّهَ إِن كُنتُم مُّوْمِنِينَ

O you who believe!

Take not as protecting friends those who take your religion as a mockery and fun from among those who received the Scripture before you, nor from among the disbelievers; and have Taqwa of Allah if you indeed are true believers. (5;57)

يَـأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ الْكَـفِرِينَ أَوْلِيَأءَ مِن دُونِ الْمُوْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُواْ للَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَاناً مُّبِيناً

O you who believe!

Take not for protecting friends disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves? (4;144)

and,

لااَّ يَتَّخِذِ الْمُوْمِنُونَ الْكَـفِرِينَ أَوْلِيَأءَ مِن دُونِ الْمُوْمِنِينَ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ فِي شَىْءٍ إِلَا أَن تَتَّقُواْ مِنْهُمْ تُقَـةً وَيُحَذِّرْكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ

Let not the believers take the disbelievers as protecting friends instead of the believers, and whoever does that will never be helped by Allah in any way, except if you indeed fear a danger from them. And Allah warns you against Himself (His punishment). (3;28)

This is why Allah's Messenger accepted Hatib's excuse when he said that he only wanted to have a favor on the Quraysh, because of the property and family members he left behind in Makkah.

Allah's statement,

يُخْرِجُونَ الرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ

and have driven out the Messenger and yourselves (from your homeland),

follows His encouragement to fight against them and to avoid being their supporters. This is because they expelled the Messenger and his Companions on account of their hatred for Tawhid and worshipping Allah alone in sincerity.

This is why Allah the Exalted said,

أَن تُوْمِنُوا بِاللَّهِ رَبِّكُمْ

because you believe in Allah, your Lord!

meaning, `your only fault is that you believed in Allah, Lord of all that exists.'

Allah the Exalted said in other Ayat,

وَمَا نَقَمُواْ مِنْهُمْ إِلاَّ أَن يُوْمِنُواْ بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ

And they had no fault except that they believed in Allah, Almighty, Al-Hamid! (85;8)

and,

الَّذِينَ أُخْرِجُواْ مِن دِيَـرِهِم بِغَيْرِ حَقٍّ إِلاَّ أَن يَقُولُواْ رَبُّنَا اللَّهُ

Those who have been expelled from their homes unjustly only because they said;"Our Lord is Allah." (22;40)

Allah said,

إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِي سَبِيلِي وَابْتِغَاء مَرْضَاتِي

If you have come forth to strive in My cause and to seek My good pleasure.

Allah says, `if you are as described here, then do not take the disbelievers as supporters. If you migrated in Jihad for My cause and for seeking My pleasure, then do not take My enemies and your enemies as protecting friends, after they expelled you from your homes and property in rage against you and rejection of your religion.'

Allah's statement,

تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ

وَأَنَا أَعْلَمُ بِمَا أَخْفَيْتُمْ وَمَا أَعْلَنتُمْ

You show friendship to them in secret, while I am All-Aware of what you conceal and what you reveal.

Allah asks, `do you do this while I know the secrets of the hearts, the intentions and all apparent things,'

وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاء السَّبِيلِ