يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا عَدُوِّيْ وَعَدُوَّكُمْ اَوْلِيَاۤءَ تُلْقُوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوْا بِمَا جَاۤءَكُمْ مِّنَ الْحَقِّۚ يُخْرِجُوْنَ الرَّسُوْلَ وَاِيَّاكُمْ اَنْ تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ رَبِّكُمْۗ اِنْ كُنْتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِيْ سَبِيْلِيْ وَابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِيْ تُسِرُّوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَاَنَا۠ اَعْلَمُ بِمَآ اَخْفَيْتُمْ وَمَآ اَعْلَنْتُمْۗ وَمَنْ يَّفْعَلْهُ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you!
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who!
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- lā
- لَا
- (Do) not
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوا۟
- take
- ʿaduwwī
- عَدُوِّى
- My enemies
- waʿaduwwakum
- وَعَدُوَّكُمْ
- and your enemies
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- (as) allies
- tul'qūna
- تُلْقُونَ
- offering
- ilayhim
- إِلَيْهِم
- them
- bil-mawadati
- بِٱلْمَوَدَّةِ
- love
- waqad
- وَقَدْ
- while
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- they have disbelieved
- bimā
- بِمَا
- in what
- jāakum
- جَآءَكُم
- came to you
- mina
- مِّنَ
- of
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- yukh'rijūna
- يُخْرِجُونَ
- driving out
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- wa-iyyākum
- وَإِيَّاكُمْۙ
- and yourselves
- an
- أَن
- because
- tu'minū
- تُؤْمِنُوا۟
- you believe
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- rabbikum
- رَبِّكُمْ
- your Lord
- in
- إِن
- If
- kuntum
- كُنتُمْ
- you
- kharajtum
- خَرَجْتُمْ
- come forth
- jihādan
- جِهَٰدًا
- (to) strive
- fī
- فِى
- in
- sabīlī
- سَبِيلِى
- My way
- wa-ib'tighāa
- وَٱبْتِغَآءَ
- and (to) seek
- marḍātī
- مَرْضَاتِىۚ
- My Pleasure
- tusirrūna
- تُسِرُّونَ
- You confide
- ilayhim
- إِلَيْهِم
- to them
- bil-mawadati
- بِٱلْمَوَدَّةِ
- love
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- but I Am
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- most knowing
- bimā
- بِمَآ
- of what
- akhfaytum
- أَخْفَيْتُمْ
- you conceal
- wamā
- وَمَآ
- and what
- aʿlantum
- أَعْلَنتُمْۚ
- you declare
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yafʿalhu
- يَفْعَلْهُ
- does it
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- faqad
- فَقَدْ
- then certainly
- ḍalla
- ضَلَّ
- he has strayed
- sawāa
- سَوَآءَ
- (from the) straight
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- path
O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what came to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allah, your Lord. If you have come out for jihad [i.e., fighting or striving] in My cause and seeking means to My approval, [take them not as friends]. You confide to them affection [i.e., instruction], but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 1)Tafsir
اِنْ يَّثْقَفُوْكُمْ يَكُوْنُوْا لَكُمْ اَعْدَاۤءً وَّيَبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ وَاَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّوْۤءِ وَوَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَۗ ٢
- in
- إِن
- If
- yathqafūkum
- يَثْقَفُوكُمْ
- they gain dominance over you
- yakūnū
- يَكُونُوا۟
- they would be
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- aʿdāan
- أَعْدَآءً
- enemies
- wayabsuṭū
- وَيَبْسُطُوٓا۟
- and extend
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- against you
- aydiyahum
- أَيْدِيَهُمْ
- their hands
- wa-alsinatahum
- وَأَلْسِنَتَهُم
- and their tongues
- bil-sūi
- بِٱلسُّوٓءِ
- with evil
- wawaddū
- وَوَدُّوا۟
- and they desire
- law
- لَوْ
- that
- takfurūna
- تَكْفُرُونَ
- you would disbelieve
If they gain dominance over you, they would be [i.e., behave] to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they wish you would disbelieve. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 2)Tafsir
لَنْ تَنْفَعَكُمْ اَرْحَامُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ ۛيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۛيَفْصِلُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٣
- lan
- لَن
- Never
- tanfaʿakum
- تَنفَعَكُمْ
- will benefit you
- arḥāmukum
- أَرْحَامُكُمْ
- your relatives
- walā
- وَلَآ
- and not
- awlādukum
- أَوْلَٰدُكُمْۚ
- your children
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- yafṣilu
- يَفْصِلُ
- He will judge
- baynakum
- بَيْنَكُمْۚ
- between you
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- (is) All-Seer
Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah, of what you do, is Seeing. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 3)Tafsir
قَدْ كَانَتْ لَكُمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗۚ اِذْ قَالُوْا لِقَوْمِهِمْ اِنَّا بُرَءٰۤؤُا مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاۤءُ اَبَدًا حَتّٰى تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗٓ اِلَّا قَوْلَ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ لَاَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ اَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَاِلَيْكَ اَنَبْنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ ٤
- qad
- قَدْ
- Indeed
- kānat
- كَانَتْ
- (there) is
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- us'watun
- أُسْوَةٌ
- an example
- ḥasanatun
- حَسَنَةٌ
- good
- fī
- فِىٓ
- in
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those
- maʿahu
- مَعَهُۥٓ
- with him
- idh
- إِذْ
- when
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- liqawmihim
- لِقَوْمِهِمْ
- to their people
- innā
- إِنَّا
- "Indeed, we
- buraāu
- بُرَءَٰٓؤُا۟
- (are) disassociated
- minkum
- مِنكُمْ
- from you
- wamimmā
- وَمِمَّا
- and from what
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- you worship
- min
- مِن
- from
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- kafarnā
- كَفَرْنَا
- We have denied
- bikum
- بِكُمْ
- you
- wabadā
- وَبَدَا
- and has appeared
- baynanā
- بَيْنَنَا
- between us
- wabaynakumu
- وَبَيْنَكُمُ
- and between you
- l-ʿadāwatu
- ٱلْعَدَٰوَةُ
- enmity
- wal-baghḍāu
- وَٱلْبَغْضَآءُ
- and hatred
- abadan
- أَبَدًا
- forever
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- tu'minū
- تُؤْمِنُوا۟
- you believe
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- waḥdahu
- وَحْدَهُۥٓ
- Alone"
- illā
- إِلَّا
- Except
- qawla
- قَوْلَ
- (the) saying
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- (of) Ibrahim
- li-abīhi
- لِأَبِيهِ
- to his father
- la-astaghfiranna
- لَأَسْتَغْفِرَنَّ
- "Surely I ask forgiveness
- laka
- لَكَ
- for you
- wamā
- وَمَآ
- but not
- amliku
- أَمْلِكُ
- I have power
- laka
- لَكَ
- for you
- mina
- مِنَ
- from
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- min
- مِن
- of
- shayin
- شَىْءٍۖ
- anything
- rabbanā
- رَّبَّنَا
- Our Lord
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- upon You
- tawakkalnā
- تَوَكَّلْنَا
- we put our trust
- wa-ilayka
- وَإِلَيْكَ
- and to You
- anabnā
- أَنَبْنَا
- we turn
- wa-ilayka
- وَإِلَيْكَ
- and to You
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- (is) the final return
There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" – except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allah. Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 4)Tafsir
رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَاۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٥
- rabbanā
- رَبَّنَا
- Our Lord
- lā
- لَا
- (do) not
- tajʿalnā
- تَجْعَلْنَا
- make us
- fit'natan
- فِتْنَةً
- a trial
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- for those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- wa-igh'fir
- وَٱغْفِرْ
- and forgive
- lanā
- لَنَا
- us
- rabbanā
- رَبَّنَآۖ
- our Lord
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed You
- anta
- أَنتَ
- [You]
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (are) the All-Mighty
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise"
Our Lord, make us not [objects of] torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise." (QS. [60] Al-Mumtahanah: 5)Tafsir
لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيْهِمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَنْ كَانَ يَرْجُو اللّٰهَ وَالْيَوْمَ الْاٰخِرَۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ࣖ ٦
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- kāna
- كَانَ
- (there) is
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- fīhim
- فِيهِمْ
- in them
- us'watun
- أُسْوَةٌ
- an example
- ḥasanatun
- حَسَنَةٌ
- good
- liman
- لِّمَن
- for (he) who
- kāna
- كَانَ
- is
- yarjū
- يَرْجُوا۟
- hopeful
- l-laha
- ٱللَّهَ
- (in) Allah
- wal-yawma
- وَٱلْيَوْمَ
- and the Day
- l-ākhira
- ٱلْءَاخِرَۚ
- the Last
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yatawalla
- يَتَوَلَّ
- turns away
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- l-ghaniyu
- ٱلْغَنِىُّ
- (is) Free of need
- l-ḥamīdu
- ٱلْحَمِيدُ
- the Praiseworthy
There has certainly been for you in them an excellent pattern for anyone whose hope is in Allah and the Last Day. And whoever turns away – then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 6)Tafsir
۞ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ عَادَيْتُمْ مِّنْهُمْ مَّوَدَّةًۗ وَاللّٰهُ قَدِيْرٌۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٧
- ʿasā
- عَسَى
- Perhaps
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- an
- أَن
- [that]
- yajʿala
- يَجْعَلَ
- will put
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- wabayna
- وَبَيْنَ
- and between
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those (to) whom
- ʿādaytum
- عَادَيْتُم
- you have been enemies
- min'hum
- مِّنْهُم
- among them
- mawaddatan
- مَّوَدَّةًۚ
- love
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- qadīrun
- قَدِيرٌۚ
- (is) All-Powerful
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
Perhaps Allah will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 7)Tafsir
لَا يَنْهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيْنَ لَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ وَلَمْ يُخْرِجُوْكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْهُمْ وَتُقْسِطُوْٓا اِلَيْهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ ٨
- lā
- لَّا
- Not
- yanhākumu
- يَنْهَىٰكُمُ
- (does) forbid you
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- ʿani
- عَنِ
- from
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- lam
- لَمْ
- (do) not
- yuqātilūkum
- يُقَٰتِلُوكُمْ
- fight you
- fī
- فِى
- in
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- the religion
- walam
- وَلَمْ
- and (do) not
- yukh'rijūkum
- يُخْرِجُوكُم
- drive you out
- min
- مِّن
- of
- diyārikum
- دِيَٰرِكُمْ
- your homes
- an
- أَن
- that
- tabarrūhum
- تَبَرُّوهُمْ
- you deal kindly
- watuq'siṭū
- وَتُقْسِطُوٓا۟
- and deal justly
- ilayhim
- إِلَيْهِمْۚ
- with them
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- loves
- l-muq'siṭīna
- ٱلْمُقْسِطِينَ
- those who act justly
Allah does not forbid you from those who do not fight you because of religion and do not expel you from your homes – from being righteous toward them and acting justly toward them. Indeed, Allah loves those who act justly. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 8)Tafsir
اِنَّمَا يَنْهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيْنَ قَاتَلُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ وَاَخْرَجُوْكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوْا عَلٰٓى اِخْرَاجِكُمْ اَنْ تَوَلَّوْهُمْۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ٩
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- yanhākumu
- يَنْهَىٰكُمُ
- forbids you
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- ʿani
- عَنِ
- from
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- qātalūkum
- قَٰتَلُوكُمْ
- fight you
- fī
- فِى
- in
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- the religion
- wa-akhrajūkum
- وَأَخْرَجُوكُم
- and drive you out
- min
- مِّن
- of
- diyārikum
- دِيَٰرِكُمْ
- your homes
- waẓāharū
- وَظَٰهَرُوا۟
- and support
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- in
- ikh'rājikum
- إِخْرَاجِكُمْ
- your expulsion
- an
- أَن
- that
- tawallawhum
- تَوَلَّوْهُمْۚ
- you make them allies
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yatawallahum
- يَتَوَلَّهُمْ
- makes them allies
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- humu
- هُمُ
- [they]
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- (are) the wrongdoers
Allah only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion – [forbids] that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 9)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا جَاۤءَكُمُ الْمُؤْمِنٰتُ مُهٰجِرٰتٍ فَامْتَحِنُوْهُنَّۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِهِنَّ فَاِنْ عَلِمْتُمُوْهُنَّ مُؤْمِنٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوْهُنَّ اِلَى الْكُفَّارِۗ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّوْنَ لَهُنَّۗ وَاٰتُوْهُمْ مَّآ اَنْفَقُوْاۗ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اَنْ تَنْكِحُوْهُنَّ اِذَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۗ وَلَا تُمْسِكُوْا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوْا مَآ اَنْفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوْا مَآ اَنْفَقُوْاۗ ذٰلِكُمْ حُكْمُ اللّٰهِ ۗيَحْكُمُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ١٠
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you!
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who!
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believe!
- idhā
- إِذَا
- When
- jāakumu
- جَآءَكُمُ
- come to you
- l-mu'minātu
- ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
- the believing women
- muhājirātin
- مُهَٰجِرَٰتٍ
- (as) emigrants
- fa-im'taḥinūhunna
- فَٱمْتَحِنُوهُنَّۖ
- then examine them
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (is) most knowing
- biīmānihinna
- بِإِيمَٰنِهِنَّۖ
- of their faith
- fa-in
- فَإِنْ
- And if
- ʿalim'tumūhunna
- عَلِمْتُمُوهُنَّ
- you know them
- mu'minātin
- مُؤْمِنَٰتٍ
- (to be) believers
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- tarjiʿūhunna
- تَرْجِعُوهُنَّ
- return them
- ilā
- إِلَى
- to
- l-kufāri
- ٱلْكُفَّارِۖ
- the disbelievers
- lā
- لَا
- Not
- hunna
- هُنَّ
- they
- ḥillun
- حِلٌّ
- (are) lawful
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
- walā
- وَلَا
- and not
- hum
- هُمْ
- they
- yaḥillūna
- يَحِلُّونَ
- are lawful
- lahunna
- لَهُنَّۖ
- for them
- waātūhum
- وَءَاتُوهُم
- But give them
- mā
- مَّآ
- what
- anfaqū
- أَنفَقُوا۟ۚ
- they have spent
- walā
- وَلَا
- And not
- junāḥa
- جُنَاحَ
- any blame
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- an
- أَن
- if
- tankiḥūhunna
- تَنكِحُوهُنَّ
- you marry them
- idhā
- إِذَآ
- when
- ātaytumūhunna
- ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
- you have given them
- ujūrahunna
- أُجُورَهُنَّۚ
- their (bridal) dues
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tum'sikū
- تُمْسِكُوا۟
- hold
- biʿiṣami
- بِعِصَمِ
- to marriage bonds
- l-kawāfiri
- ٱلْكَوَافِرِ
- (with) disbelieving women
- wasalū
- وَسْـَٔلُوا۟
- but ask (for)
- mā
- مَآ
- what
- anfaqtum
- أَنفَقْتُمْ
- you have spent
- walyasalū
- وَلْيَسْـَٔلُوا۟
- and let them ask
- mā
- مَآ
- what
- anfaqū
- أَنفَقُوا۟ۚ
- they have spent
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- ḥuk'mu
- حُكْمُ
- (is the) Judgment
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah
- yaḥkumu
- يَحْكُمُ
- He judges
- baynakum
- بَيْنَكُمْۚ
- between you
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knowing
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine [i.e., test] them. Allah is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give them [i.e., the disbelievers] what they have spent. And there is no blame upon you if you marry them when you have given them their due compensation [i.e., mahr]. And hold not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them [i.e., the disbelievers] ask for what they have spent. That is the judgement of Allah; He judges between you. And Allah is Knowing and Wise. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 10)Tafsir