Skip to content

Surah Al-Mumtahanah - Word by Word

(She that is to be examined)

bismillaahirrahmaanirrahiim
1

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا عَدُوِّيْ وَعَدُوَّكُمْ اَوْلِيَاۤءَ تُلْقُوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوْا بِمَا جَاۤءَكُمْ مِّنَ الْحَقِّۚ يُخْرِجُوْنَ الرَّسُوْلَ وَاِيَّاكُمْ اَنْ تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ رَبِّكُمْۗ اِنْ كُنْتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِيْ سَبِيْلِيْ وَابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِيْ تُسِرُّوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَاَنَا۠ اَعْلَمُ بِمَآ اَخْفَيْتُمْ وَمَآ اَعْلَنْتُمْۗ وَمَنْ يَّفْعَلْهُ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
لَا
(Do) not
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
ʿaduwwī
عَدُوِّى
My enemies
waʿaduwwakum
وَعَدُوَّكُمْ
and your enemies
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
tul'qūna
تُلْقُونَ
offering
ilayhim
إِلَيْهِم
them
bil-mawadati
بِٱلْمَوَدَّةِ
love
waqad
وَقَدْ
while
kafarū
كَفَرُوا۟
they have disbelieved
bimā
بِمَا
in what
jāakum
جَآءَكُم
came to you
mina
مِّنَ
of
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
yukh'rijūna
يُخْرِجُونَ
driving out
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۙ
and yourselves
an
أَن
because
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
in
إِن
If
kuntum
كُنتُمْ
you
kharajtum
خَرَجْتُمْ
come forth
jihādan
جِهَٰدًا
(to) strive
فِى
in
sabīlī
سَبِيلِى
My way
wa-ib'tighāa
وَٱبْتِغَآءَ
and (to) seek
marḍātī
مَرْضَاتِىۚ
My Pleasure
tusirrūna
تُسِرُّونَ
You confide
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
bil-mawadati
بِٱلْمَوَدَّةِ
love
wa-anā
وَأَنَا۠
but I Am
aʿlamu
أَعْلَمُ
most knowing
bimā
بِمَآ
of what
akhfaytum
أَخْفَيْتُمْ
you conceal
wamā
وَمَآ
and what
aʿlantum
أَعْلَنتُمْۚ
you declare
waman
وَمَن
And whoever
yafʿalhu
يَفْعَلْهُ
does it
minkum
مِنكُمْ
among you
faqad
فَقَدْ
then certainly
ḍalla
ضَلَّ
he has strayed
sawāa
سَوَآءَ
(from the) straight
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
path
O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what came to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allah, your Lord. If you have come out for jihad [i.e., fighting or striving] in My cause and seeking means to My approval, [take them not as friends]. You confide to them affection [i.e., instruction], but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 1)
Tafsir
2

اِنْ يَّثْقَفُوْكُمْ يَكُوْنُوْا لَكُمْ اَعْدَاۤءً وَّيَبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ وَاَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّوْۤءِ وَوَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَۗ ٢

in
إِن
If
yathqafūkum
يَثْقَفُوكُمْ
they gain dominance over you
yakūnū
يَكُونُوا۟
they would be
lakum
لَكُمْ
to you
aʿdāan
أَعْدَآءً
enemies
wayabsuṭū
وَيَبْسُطُوٓا۟
and extend
ilaykum
إِلَيْكُمْ
against you
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
wa-alsinatahum
وَأَلْسِنَتَهُم
and their tongues
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
with evil
wawaddū
وَوَدُّوا۟
and they desire
law
لَوْ
that
takfurūna
تَكْفُرُونَ
you would disbelieve
If they gain dominance over you, they would be [i.e., behave] to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they wish you would disbelieve. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 2)
Tafsir
3

لَنْ تَنْفَعَكُمْ اَرْحَامُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ ۛيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۛيَفْصِلُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٣

lan
لَن
Never
tanfaʿakum
تَنفَعَكُمْ
will benefit you
arḥāmukum
أَرْحَامُكُمْ
your relatives
walā
وَلَآ
and not
awlādukum
أَوْلَٰدُكُمْۚ
your children
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
yafṣilu
يَفْصِلُ
He will judge
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
between you
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
bimā
بِمَا
of what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah, of what you do, is Seeing. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 3)
Tafsir
4

قَدْ كَانَتْ لَكُمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗۚ اِذْ قَالُوْا لِقَوْمِهِمْ اِنَّا بُرَءٰۤؤُا مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاۤءُ اَبَدًا حَتّٰى تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗٓ اِلَّا قَوْلَ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ لَاَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ اَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَاِلَيْكَ اَنَبْنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ ٤

qad
قَدْ
Indeed
kānat
كَانَتْ
(there) is
lakum
لَكُمْ
for you
us'watun
أُسْوَةٌ
an example
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
فِىٓ
in
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with him
idh
إِذْ
when
qālū
قَالُوا۟
they said
liqawmihim
لِقَوْمِهِمْ
to their people
innā
إِنَّا
"Indeed, we
buraāu
بُرَءَٰٓؤُا۟
(are) disassociated
minkum
مِنكُمْ
from you
wamimmā
وَمِمَّا
and from what
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
min
مِن
from
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
kafarnā
كَفَرْنَا
We have denied
bikum
بِكُمْ
you
wabadā
وَبَدَا
and has appeared
baynanā
بَيْنَنَا
between us
wabaynakumu
وَبَيْنَكُمُ
and between you
l-ʿadāwatu
ٱلْعَدَٰوَةُ
enmity
wal-baghḍāu
وَٱلْبَغْضَآءُ
and hatred
abadan
أَبَدًا
forever
ḥattā
حَتَّىٰ
until
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
waḥdahu
وَحْدَهُۥٓ
Alone"
illā
إِلَّا
Except
qawla
قَوْلَ
(the) saying
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
la-astaghfiranna
لَأَسْتَغْفِرَنَّ
"Surely I ask forgiveness
laka
لَكَ
for you
wamā
وَمَآ
but not
amliku
أَمْلِكُ
I have power
laka
لَكَ
for you
mina
مِنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
min
مِن
of
shayin
شَىْءٍۖ
anything
rabbanā
رَّبَّنَا
Our Lord
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon You
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَا
we put our trust
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
and to You
anabnā
أَنَبْنَا
we turn
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
and to You
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" – except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allah. Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 4)
Tafsir
5

رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَاۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٥

rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord
لَا
(do) not
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
make us
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
and forgive
lanā
لَنَا
us
rabbanā
رَبَّنَآۖ
our Lord
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
anta
أَنتَ
[You]
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(are) the All-Mighty
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
Our Lord, make us not [objects of] torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise." (QS. [60] Al-Mumtahanah: 5)
Tafsir
6

لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيْهِمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَنْ كَانَ يَرْجُو اللّٰهَ وَالْيَوْمَ الْاٰخِرَۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ࣖ ٦

laqad
لَقَدْ
Certainly
kāna
كَانَ
(there) is
lakum
لَكُمْ
for you
fīhim
فِيهِمْ
in them
us'watun
أُسْوَةٌ
an example
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
liman
لِّمَن
for (he) who
kāna
كَانَ
is
yarjū
يَرْجُوا۟
hopeful
l-laha
ٱللَّهَ
(in) Allah
wal-yawma
وَٱلْيَوْمَ
and the Day
l-ākhira
ٱلْءَاخِرَۚ
the Last
waman
وَمَن
And whoever
yatawalla
يَتَوَلَّ
turns away
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
huwa
هُوَ
He
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
There has certainly been for you in them an excellent pattern for anyone whose hope is in Allah and the Last Day. And whoever turns away – then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 6)
Tafsir
7

۞ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ عَادَيْتُمْ مِّنْهُمْ مَّوَدَّةًۗ وَاللّٰهُ قَدِيْرٌۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٧

ʿasā
عَسَى
Perhaps
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
an
أَن
[that]
yajʿala
يَجْعَلَ
will put
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
wabayna
وَبَيْنَ
and between
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (to) whom
ʿādaytum
عَادَيْتُم
you have been enemies
min'hum
مِّنْهُم
among them
mawaddatan
مَّوَدَّةًۚ
love
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
qadīrun
قَدِيرٌۚ
(is) All-Powerful
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Perhaps Allah will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 7)
Tafsir
8

لَا يَنْهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيْنَ لَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ وَلَمْ يُخْرِجُوْكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْهُمْ وَتُقْسِطُوْٓا اِلَيْهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ ٨

لَّا
Not
yanhākumu
يَنْهَىٰكُمُ
(does) forbid you
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿani
عَنِ
from
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
lam
لَمْ
(do) not
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
fight you
فِى
in
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
walam
وَلَمْ
and (do) not
yukh'rijūkum
يُخْرِجُوكُم
drive you out
min
مِّن
of
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
your homes
an
أَن
that
tabarrūhum
تَبَرُّوهُمْ
you deal kindly
watuq'siṭū
وَتُقْسِطُوٓا۟
and deal justly
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
with them
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
l-muq'siṭīna
ٱلْمُقْسِطِينَ
those who act justly
Allah does not forbid you from those who do not fight you because of religion and do not expel you from your homes – from being righteous toward them and acting justly toward them. Indeed, Allah loves those who act justly. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 8)
Tafsir
9

اِنَّمَا يَنْهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيْنَ قَاتَلُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ وَاَخْرَجُوْكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوْا عَلٰٓى اِخْرَاجِكُمْ اَنْ تَوَلَّوْهُمْۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ٩

innamā
إِنَّمَا
Only
yanhākumu
يَنْهَىٰكُمُ
forbids you
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿani
عَنِ
from
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qātalūkum
قَٰتَلُوكُمْ
fight you
فِى
in
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
wa-akhrajūkum
وَأَخْرَجُوكُم
and drive you out
min
مِّن
of
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
your homes
waẓāharū
وَظَٰهَرُوا۟
and support
ʿalā
عَلَىٰٓ
in
ikh'rājikum
إِخْرَاجِكُمْ
your expulsion
an
أَن
that
tawallawhum
تَوَلَّوْهُمْۚ
you make them allies
waman
وَمَن
And whoever
yatawallahum
يَتَوَلَّهُمْ
makes them allies
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
humu
هُمُ
[they]
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
Allah only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion – [forbids] that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 9)
Tafsir
10

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا جَاۤءَكُمُ الْمُؤْمِنٰتُ مُهٰجِرٰتٍ فَامْتَحِنُوْهُنَّۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِهِنَّ فَاِنْ عَلِمْتُمُوْهُنَّ مُؤْمِنٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوْهُنَّ اِلَى الْكُفَّارِۗ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّوْنَ لَهُنَّۗ وَاٰتُوْهُمْ مَّآ اَنْفَقُوْاۗ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اَنْ تَنْكِحُوْهُنَّ اِذَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۗ وَلَا تُمْسِكُوْا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوْا مَآ اَنْفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوْا مَآ اَنْفَقُوْاۗ ذٰلِكُمْ حُكْمُ اللّٰهِ ۗيَحْكُمُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ١٠

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
idhā
إِذَا
When
jāakumu
جَآءَكُمُ
come to you
l-mu'minātu
ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
the believing women
muhājirātin
مُهَٰجِرَٰتٍ
(as) emigrants
fa-im'taḥinūhunna
فَٱمْتَحِنُوهُنَّۖ
then examine them
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
biīmānihinna
بِإِيمَٰنِهِنَّۖ
of their faith
fa-in
فَإِنْ
And if
ʿalim'tumūhunna
عَلِمْتُمُوهُنَّ
you know them
mu'minātin
مُؤْمِنَٰتٍ
(to be) believers
falā
فَلَا
then (do) not
tarjiʿūhunna
تَرْجِعُوهُنَّ
return them
ilā
إِلَى
to
l-kufāri
ٱلْكُفَّارِۖ
the disbelievers
لَا
Not
hunna
هُنَّ
they
ḥillun
حِلٌّ
(are) lawful
lahum
لَّهُمْ
for them
walā
وَلَا
and not
hum
هُمْ
they
yaḥillūna
يَحِلُّونَ
are lawful
lahunna
لَهُنَّۖ
for them
waātūhum
وَءَاتُوهُم
But give them
مَّآ
what
anfaqū
أَنفَقُوا۟ۚ
they have spent
walā
وَلَا
And not
junāḥa
جُنَاحَ
any blame
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
an
أَن
if
tankiḥūhunna
تَنكِحُوهُنَّ
you marry them
idhā
إِذَآ
when
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّۚ
their (bridal) dues
walā
وَلَا
And (do) not
tum'sikū
تُمْسِكُوا۟
hold
biʿiṣami
بِعِصَمِ
to marriage bonds
l-kawāfiri
ٱلْكَوَافِرِ
(with) disbelieving women
wasalū
وَسْـَٔلُوا۟
but ask (for)
مَآ
what
anfaqtum
أَنفَقْتُمْ
you have spent
walyasalū
وَلْيَسْـَٔلُوا۟
and let them ask
مَآ
what
anfaqū
أَنفَقُوا۟ۚ
they have spent
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
ḥuk'mu
حُكْمُ
(is the) Judgment
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
yaḥkumu
يَحْكُمُ
He judges
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
between you
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine [i.e., test] them. Allah is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give them [i.e., the disbelievers] what they have spent. And there is no blame upon you if you marry them when you have given them their due compensation [i.e., mahr]. And hold not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them [i.e., the disbelievers] ask for what they have spent. That is the judgement of Allah; He judges between you. And Allah is Knowing and Wise. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 10)
Tafsir