Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 94

Al-An'am [6]: 94 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ جِئْتُمُوْنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِكُمْۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمْ شُفَعَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ اَنَّهُمْ فِيْكُمْ شُرَكٰۤؤُا ۗ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَّا كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ࣖ (الأنعام : ٦)

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
furādā
فُرَٰدَىٰ
alone
kamā
كَمَا
as
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
awwala
أَوَّلَ
(the) first
marratin
مَرَّةٍ
time
wataraktum
وَتَرَكْتُم
and you have left
مَّا
whatever
khawwalnākum
خَوَّلْنَٰكُمْ
We bestowed (on) you
warāa
وَرَآءَ
behind
ẓuhūrikum
ظُهُورِكُمْۖ
your backs
wamā
وَمَا
And not
narā
نَرَىٰ
We see
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
shufaʿāakumu
شُفَعَآءَكُمُ
your intercessors
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed
annahum
أَنَّهُمْ
that they (were)
fīkum
فِيكُمْ
in your (matters)
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟ۚ
partners (with Allah)
laqad
لَقَد
Indeed
taqaṭṭaʿa
تَّقَطَّعَ
have been - (bonds)
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
waḍalla
وَضَلَّ
and is lost
ʿankum
عَنكُم
from you
مَّا
what
kuntum
كُنتُمْ
you used to
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim"

Transliteration:

Wa laqad ji'tumoonaa furaadaa kamaa khalaqnaakum awwala marratinw wa taraktum maa khawwalnaakum waraaa'a zuhoorikum wa maa naraa ma'akum shufa'aaa' akumul lazeena za'amtum annahum feekum shurakaaa'; laqat taqatta'a bainakum wa dalla 'annkum maa kuntum taz'umoon (QS. al-ʾAnʿām:94)

English / Sahih Translation:

[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone [i.e., individually] as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim." (QS. Al-An'am, ayah 94)

Mufti Taqi Usmani

You have come to Us all alone, just as We had first created you, and you have left behind you what We had bestowed on you, and We do not see your intercessors with you - those whom you claimed to be (Our) partners in (managing) your matters. In fact, all ties between you are now severed, and all that you presumed has totally failed you.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹Today˺ you have come back to Us all alone as We created you the first time—leaving behind everything We have provided you with. We do not see your intercessors with you—those you claimed were Allah’s partners ˹in worship˺. All your ties have been broken and all your claims have let you down.”

Ruwwad Translation Center

“Now you have come to Us alone just as We created you the first time – leaving behind all that We had bestowed upon you. We do not see with you your intercessors whom you claimed to be associates [with Allah]. Now all your ties have been severed and all your claims have failed you.”

A. J. Arberry

'Now you have come to Us one by one, as We created you upon the first time, and you have left what We conferred on you behind your backs. We do not see with you your intercessors, those you asserted to be associates in you; the bond between you is now broken; that which you ever asserted has now gone astray from you.

Abdul Haleem

[God will say], ‘Now you return to Us, alone, as We first created you: you have left behind everything We gave you, nor do We see those intercessors of yours that you claimed were partners of God. All the bonds between you have been severed, and those about whom you made such claims have deserted you.’

Abdul Majid Daryabadi

And now ye are come unto us singly even as We had created you for the first time, and ye have left behind your backs that which We had granted unto you, and We see not along with you your intercessors who ye fancied were Our associates in respect of you as ye asserted. Now are the ties betwixt you severed and strayed from you is that which ye were wont to assert.

Abdullah Yusuf Ali

"And behold! ye come to us bare and alone as We created you for the first time; ye have left behind you all (the favours) which We bestowed on you; We see not with you your intercessors whom ye thought to be partners in your affairs; so now all relations between you have been cut off, and your (pet) fancies have left you in the lurch!"

Abul Ala Maududi

(And Allah will say): 'Now you have come to Us all alone even as We had created you in the first instance, and you have left behind all that We had bestowed upon you in the world. We do not see with you your intercessors whom you imagined to have a share with Allah in your affairs. You have now been cut off from one another and all those whom you imagined (to be Allah's associates in your affairs) have failed you.'

Ahmed Ali

"You have come before Us all alone," (God will say), "as when you were created first, leaving behind all that We had bestowed on you. We do not see your intercessors with you who, you imagined, had partnership with you. Shattered lie your ties with them now, and gone are the claims you made."

Ahmed Raza Khan

“And indeed you (the disbelievers) have now come to Us alone as We had created you at first, and you have left behind you all the wealth and riches We had bestowed upon you; and We do not see your intercessors along with you, whom you claimed to possess a share in you; indeed the link between yourselves is cut off, and you have lost all what you contended.”

Ali Quli Qarai

‘Certainly you have come to Us alone, just as We created you the first time, and left behind whatever We had bestowed on you. We do not see your intercessors with you—those whom you claimed to be [Our] partners in [deciding] you[r] [fate]. Certainly all links between you have been cut, and what you used to claim has forsaken you!’

Ali Ünal

(God says:) "Now assuredly you (having died and been buried alone) have come to us quite alone, as We created you in the first instance; and you have left behind all that We bestowed upon you (in the world). And We do not see with you any of those intercessors (whom you associated with God as partners, and) of whom you supposed that they had shares in you (i.e. authority to order your life in certain ways). Indeed, all the bonds between you and them have now been severed, and all that you supposed (to be God’s partners in your affairs) has failed you.

Amatul Rahman Omar

(God will say on that day,) `How is it that you have come to Us all alone as We created you in the first instance and you have left that which We put in your charge (in the world) behind yourselves, and We do not see with you your intercessors whom you (falsely asserted that they were (Our) partisans in (the disposal of) matters relating to you. Indeed the ties between you (and your false deities) are now cut off and the things you falsely asserted (to be gods) have failed you.´

English Literal

And you had come to Us singularly as We created you (the) first time , and you left what We gave you generously behind your backs, and We do not see with you your mediators, those who you claimed that they (are) in you partners (it) had been (E) separated between you, and (it was) wasted from you what you were claiming .

Faridul Haque

“And indeed you (the disbelievers) have now come to Us alone as We had created you at first, and you have left behind you all the wealth and riches We had bestowed upon you; and We do not see your intercessors along with you, whom you claimed to possess a share in you; indeed the link between yourselves is cut off, and you have lost all what you contended.”

Hamid S. Aziz

And you come now alone as We created you at first, and you have left behind you that which We granted you; and We see not with you your intercessors whom you pretended were your partners amongst you; so between you have all ties been cut asunder; and that which you fancied has deserted you."

Hilali & Khan

And truly you have come unto Us alone (without wealth, companions or anything else) as We created you the first time. You have left behind you all that which We had bestowed on you. We see not with you your intercessors whom you claimed to be partners with Allah. Now all relations between you and them have been cut off, and all that you used to claim has vanished from you.

Maulana Mohammad Ali

And who is more unjust than he who forges a lie against Allah, or says, Revelation has been granted to me; while nothing has been revealed to him; and he who says: I can reveal the like of that which Allah has revealed? And if thou couldst see when the wrongdoers are in the agonies of death and the angels stretch forth their hands (saying): Yield up your souls. This day you are awarded a chastisement of disgrace because you spoke against Allah other than truth, and (because) you scored His messages.

Mohammad Habib Shakir

And certainly you have come to Us alone as We created you at first, and you have left behind your backs the things which We gave you, and We do not see with you your intercessors about whom you asserted that they were (Allah's) associates in respect to you; certainly the ties between you are now cut off and what you asserted is gone from you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Now have ye come unto Us solitary as We did create you at the first, and ye have left behind you all that We bestowed upon you, and We behold not with you those your intercessors, of whom ye claimed that they possessed a share in you. Now is the bond between you severed, and that which ye presumed hath failed you.

Muhammad Sarwar

God will say, "You have come to Us alone just as We created you at first. You have left behind all those whom We made your friends and We do not see with you any of the intercessors whom you believed to be your partners. Your relations with them have certainly been destroyed and your belief in them has left you (in the dark)."

Qaribullah & Darwish

Now you have returned to Us, alone, as We created you at first, leaving behind all that We have bestowed on you. Nor do We see with you your intercessors, those whom you asserted to be your associates. The ties which bound you are broken, and that which you asserted has gone astray from you'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And truly you have come unto Us alone, as We created you the first time. You have left behind you all that which We had bestowed on you. We see not with you your intercessors whom you claimed to be your partners. Now you and they have been cut off, and all that you used to claim has vanished from you.

Wahiduddin Khan

And now you have returned to Us, alone as We created you at first, leaving behind all that We gave you. Nor do We see with you your intercessors, those you claimed were your partners with God. The link between you is cut and that which you presumed has failed you.

Talal Itani

“You have come to Us individually, just as We created you the first time, leaving behind you everything We gave you. We do not see with you your intercessors—those you claimed were your partners. The link between you is cut, and what you had asserted has failed you.”

Tafsir jalalayn

And, it is said to them upon their resurrection; `And now you have come to Us singly, each alone without family, possessions or children, as We created you the first time, that is, barefoot, naked and with foreskins, and you have left what We conferred on you, of wealth, behind your backs, in the world, without you having any choice; and -- it is said to them in rebuke -- We do not see with you your intercessors, the idols, whom you claimed to be associates, of God, amongst you, that is, in deserving your worship; it has been severed between you, that is to say, your bond has been dissolved (a variant reading [for baynukum, `your union'] has baynakum, `between you', making it an adverbial qualifier, that is, the bond `between you' [has been severed]'), and that, intercession of theirs, which you claimed, in the world, has failed, abandoned, you'.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَقَدْ جِيْتُمُونَا فُرَادَى كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ

And truly you have come unto Us alone as We created you the first time.

and this statement will be said on the Day of Return.

In another Ayah, Allah said,

وَعُرِضُواْ عَلَى رَبِّكَ صَفَا لَّقَدْ جِيْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَـكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ

And they will be set before your Lord in rows, (and Allah will say);"Now indeed, you have come to Us as We created you the first time.' (18;48),

meaning, just as We started your creation, We brought you back, although you used to deny Resurrection and reject its possibility. Therefore, this is the Day of Resurrection!

Allah said,

وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَاكُمْ وَرَاء ظُهُورِكُمْ

You have left behind you all that which We had bestowed on you.

The wealth and the money that you collected in the life of the world, you left all this behind you.

It is recorded in the Sahih that Allah's Messenger said,

يَقُولُ ابْنُ ادَمَ مَالِي مَالِي وَهَلْ لَكَ مِنْ مَالِكَ إِلاَّ مَا أَكَلْتَ فَأَفْنَيْتَ أَوْ لَبِسْتَ فَأَبْلَيْتَ أَوْ تَصَدَّقْتَ فَأَمْضَيْتَ وَمَا سِوَى ذَلِكَ فَذَاهِبٌ وَتَارِكُهُ لِلنَّاس

The Son of Adam says, `My money, my money!' But, what part of your money do you have, other than what you eat of it and is thus spent, what you wear and tear and what you gave in charity and thus remains (in the record of good deeds). Other than that, you will depart and leave it to the people.

Al-Hasan Al-Basri said,

"On the Day of Resurrection, the Son of Adam will be brought, as if he were a golden chariot and Allah, the Most Honored, will ask, `Where is what you collected?'

He will reply, `O Lord! I collected it and left it as intact as ever.'

Allah will say to him, `O Son of Adam! Where is what you sent forth for yourself (of righteous, good deeds),' and he will realize that he did not send forth anything for himself."

Al-Hasan then recited the Ayah,

وَلَقَدْ جِيْتُمُونَا فُرَادَى كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَاكُمْ وَرَاء ظُهُورِكُمْ

And truly you have come unto Us alone as We created you the first time. You have left behind you all that which We had bestowed on you.

Ibn Abi Hatim recorded this statement.

Allah said;

وَمَا نَرَى مَعَكُمْ شُفَعَاءكُمُ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَاء

We see not with you your intercessors whom you claimed to be your partners.

This chastises and criticizes the disbelievers for the rivals, idols and images that they worshipped in this life, thinking they will avail them in this life and upon Resurrection, if there is Resurrection, as they thought. On the Day of Resurrection, all relationships will be cut off, misguidance will be exposed, and those whom they used to call upon as gods will disappear from them. Allah will then call them, while the rest of creation is listening,
أَيْنَ شُرَكَايِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
(Where are My (so-called) partners whom you used to assert! (28;62)

And,

وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ

And it will be said to them;"Where are those that you used to worship. Instead of Allah! Can they help you or help themselves!" (26;92-93)

Allah said here,
وَمَا نَرَى مَعَكُمْ شُفَعَاءكُمُ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَاء
(We see not with you your intercessors whom you claimed were partners).

meaning partners in worship. That is, partners in a share of your worship.

لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ

Now you and they have been cut off,

or, the Ayah is recited with the meaning;all connections,

means, and ties between you and them have been severed.

وَضَلَّ عَنكُم

and vanished from you,

you have lost,

مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ



all that you used to claim) of hope in the benefit of the idols and rivals (you worshipped with Allah).

Allah said in other Ayat,

إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُواْ مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الاٌّسْبَابُ

وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّا كَذَلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَـلَهُمْ حَسَرَتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَـرِجِينَ مِنَ النَّارِ

When those who were followed, declare themselves innocent of those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them. And those who followed will say;"If only we had one more chance to return, we would disown them as they have disowned us."

Thus Allah will show them their deeds as regret for them. And they will never get out of the Fire. (2;166-167)

and,

فَإِذَا نُفِخَ فِى الصُّورِ فَلَ أَنسَـبَ بَيْنَهُمْ يَوْمَيِذٍ وَلَا يَتَسَأءَلُونَ

Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another. (23;101)

and,

إِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَـناً مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضاً وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّن نَّـصِرِينَ

You have taken (for worship) idols instead of Allah, and the love between you is only in the life of this world, but on the Day of Resurrection, you shall disown each other, and curse each other, and your abode will be the Fire, and you shall have no helper. (29;25)

and,

وَقِيلَ ادْعُواْ شُرَكَأءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُمْ

And it will be said (to them);"Call upon your partners", and they will call upon them, but they will give no answer to them. (28;64)

and,

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا

ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُواْ

And the Day whereon We shall gather them all together, then We shall say to those who committed Shirk... (10;28) until,
وَضَلَّ عَنْهُم

مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
(And their invented false deities will vanish from them). (10;30