Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 87
Al-An'am [6]: 87 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَاِخْوَانِهِمْ ۚوَاجْتَبَيْنٰهُمْ وَهَدَيْنٰهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ (الأنعام : ٦)
- wamin
- وَمِنْ
- And from
- ābāihim
- ءَابَآئِهِمْ
- their fathers
- wadhurriyyātihim
- وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
- and their descendents
- wa-ikh'wānihim
- وَإِخْوَٰنِهِمْۖ
- and their brothers
- wa-ij'tabaynāhum
- وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
- and We chose them
- wahadaynāhum
- وَهَدَيْنَٰهُمْ
- and We guided them
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- a path
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- straight
Transliteration:
Wa min aabaaa'ihim wa zurriyyaatihim wa ikhwaanihim wajtabainaahum wa hadainaahum ilaa Siraatim Mustaqeem(QS. al-ʾAnʿām:87)
English / Sahih Translation:
And [some] among their fathers and their descendants and their brothers – and We chose them and We guided them to a straight path. (QS. Al-An'am, ayah 87)
Mufti Taqi Usmani
We guided many among their fathers and their children and their brothers, and We chose them and led them on to the straight path.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And ˹We favoured˺ some of their forefathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to the Straight Path.
Ruwwad Translation Center
And some of their fathers, their descendants, and their brothers – We chose them and guided them to a straight path.
A. J. Arberry
and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path.
Abdul Haleem
and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them on a straight path.
Abdul Majid Daryabadi
And also some of their fathers and their progeny and their brethren: We chose them and guided them onto the right path.
Abdullah Yusuf Ali
(To them) and to their fathers, and progeny and brethren; We chose them, and we guided them to a straight way.
Abul Ala Maududi
And likewise We elected for Our cause and guided on to a straight way some of their forefathers and their offspring and their brethren.
Ahmed Ali
As We did some of their fathers and progeny and brethren, and chose them, and showed them the right path.
Ahmed Raza Khan
And some of their ancestors and their descendants and their brothers; and We chose them and guided them to the Straight Path.
Ali Quli Qarai
and from among their fathers, their descendants and brethren—We chose them and guided them to a straight path.
Ali Ünal
And some from among their forefathers, and their descendants, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path (which has characteristics particular to each according to his epoch).
Amatul Rahman Omar
And (We exalted men) from among their fathers and their descendants and their brethren. We chose them and We guided them along the exact right path.
English Literal
And from their fathers/forefathers, and their descendants, and their brothers, and We chose/purified them and We guided them to a straight/direct road/way.
Faridul Haque
And some of their ancestors and their descendants and their brothers; and We chose them and guided them to the Straight Path.
Hamid S. Aziz
With some of their forefathers and their offsprings and their brethren; We have chosen them and guided them into the Straight Way.
Hilali & Khan
And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path.
Maulana Mohammad Ali
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each one (of them) We made to excel the people;
Mohammad Habib Shakir
And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path.
Muhammad Sarwar
From their fathers, descendants, and brothers, We chose (certain) people and guided them to the right path.
Qaribullah & Darwish
as We did their fathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to a Straight Path.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a straight path.
Wahiduddin Khan
and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path.
Talal Itani
And of their ancestors, and their descendants, and their siblings—We chose them, and guided them to a straight path.
Tafsir jalalayn
And of their fathers, and of their seed, and of their brethren (this [clause] is a supplement either to [the previous] kullan, `all of them', or to Nhan, `Noah'; min, `of', is partitive, because some of them did not have offspring, while others had disbelievers among their offspring); and We chose them and We guided them to a straight path.
Tafseer Ibn Kathir
وَمِنْ ابَايِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ
And also some of their fathers and their progeny and their brethren,
mentions that some of these Prophets' ascendants and descendants were also guided and chosen.
So Allah said,
وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
We chose them, and We guided them to a straight path.
Shirk Eradicates the Deeds, Even the Deeds of the Messengers
Allah said next