Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 86
Al-An'am [6]: 86 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَيُوْنُسَ وَلُوْطًاۗ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ (الأنعام : ٦)
- wa-is'māʿīla
- وَإِسْمَٰعِيلَ
- And Ismail
- wal-yasaʿa
- وَٱلْيَسَعَ
- and Al-Yasaa
- wayūnusa
- وَيُونُسَ
- and Yunus
- walūṭan
- وَلُوطًاۚ
- and Lut
- wakullan
- وَكُلًّا
- and all
- faḍḍalnā
- فَضَّلْنَا
- We preferred
- ʿalā
- عَلَى
- over
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds
Transliteration:
Wa Ismaa'eela wal Yasa'a wa Yoonusa wa Lootaa; wa kullan faddalnaa 'alal 'aalameen(QS. al-ʾAnʿām:86)
English / Sahih Translation:
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot – and all [of them] We preferred over the worlds. (QS. Al-An'am, ayah 86)
Mufti Taqi Usmani
-and Ismā‘īl and Yasa‘ and Yūnus and LūT, and all of them We made to excel over all the people of the world (in their respective times).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹We also guided˺ Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot, favouring each over other people ˹of their time˺.
Ruwwad Translation Center
Also Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot – each of them We preferred over all other people [of their times].
A. J. Arberry
Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings;
Abdul Haleem
Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. We favoured each one of them over other people,
Abdul Majid Daryabadi
And Ismai'l and Alyas'a and Yunus and Lut: each one of them We preferred above the worlds.
Abdullah Yusuf Ali
And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot; and to all We gave favour above the nations;
Abul Ala Maududi
(And of his descendants We guided) Isma'il (Ishmael), al-Yasa' (Elisha), Yunus (Jonah), and Lut (Lot). And each one of them We favoured over all mankind.
Ahmed Ali
We gave guidance to Ishmael, Elisha and Jonah and Lot; And We favoured them over the other people of the world,
Ahmed Raza Khan
And Ismael (Ishmael) and Yasa’a (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot); and to each one during their times, We gave excellence over all others.
Ali Quli Qarai
and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot—each We graced over all the nations—
Ali Ünal
And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot: every one of them We favored above all other people.
Amatul Rahman Omar
And (We also guided) Ismâîl and Elisha and Jonah and Lot - and every one did We exalt above their people.
English Literal
And Ishmael, and Elija, and Jonah, and Lot, and each/all We preferred/favoured on the creations altogether/(universes).
Faridul Haque
And Ismael (Ishmael) and Yasa’a (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot); and to each one during their times, We gave excellence over all others.
Hamid S. Aziz
And Ishmael and Elisha and Jonas and Lot, each one have We preferred above all creatures,
Hilali & Khan
And Isma'il (Ishmael) and Al-Yas'a (Elisha), and Yunus (Jonah) and Lout (Lot), and each one of them We preferred above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their times).
Maulana Mohammad Ali
And Zacharias and John and Jesus and Elias; each one (of them) was of the righteous,
Mohammad Habib Shakir
And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures,
Muhammad Sarwar
and Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot whom We exalted over all people.
Qaribullah & Darwish
and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Each We preferred above the worlds,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And Isma`il and Al-Yasa`, and Yunus and Lut, and each one of them We preferred above the `Alamin (mankind and Jinns, of their times).
Wahiduddin Khan
Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot -- We favoured each one of them above other people,
Talal Itani
And Ishmael, and Elijah, and Jonah, and Lot—We favored each one of them over all other people.
Tafsir jalalayn
And Ishmael, son of Abraham, and Elisha (Ilyasa`, the lm is extra), and Jonah and Lot, son of Hrn, brother of Abraham, all, of them, We preferred above all the worlds, through prophethood.
Tafseer Ibn Kathir
Ayub, Yusuf, Musa, and Harun. Thus do We reward the good-doers. And Zakariyya, and Yahya and Isa and Ilyas, each one of them was of the righteous. And Ismail and Al-Yasa`, and Yunus and Lut, and each one of them We preferred above the Alamin (mankind and Jinns, of their times).
Mentioning `Isa in the offspring of Ibrahim, or Nuh as we stated above, is proof that the grandchildren from a man's daughter's side are included among his offspring. `Isa is included among Ibrahim's progeny through his mother, although `Isa did not have a father.
Ibn Abi Hatim recorded that;
Abu Harb bin Abi Al-Aswad said,
"Al-Hajjaj sent to Yahya bin Ya`mar, saying, `I was told that you claim that Al-Hasan and Al-Hussein are from the offspring of the Prophet, did you find it in the Book of Allah I read the Qur'an from beginning to end and did not find it.'
Yahya said, `Do you not read in Surah Al-An`am,
وَمِن ذُرِّيَّتِهِ دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ
(and among his progeny Dawud, Sulayman...) until,
وَيَحْيَى وَعِيسَى
(and Yahya and `Isa...).
Al-Hajjaj said, `Yes.'
Yahya said, `Is not `Isa from the offspring of Ibrahim, although he did not have a father!'
Al-Hajjaj said, `You have said the truth."'
For example, when a man leaves behind a legacy, a trust, or gift to his "offspring" then the children of his daughters are included. But if a man gives something to his "sons", or he leaves a trust behind for them, then that would be particular to his male children and their male children.
Allah's statement