Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 83

Al-An'am [6]: 83 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ اٰتَيْنٰهَآ اِبْرٰهِيْمَ عَلٰى قَوْمِهٖۗ نَرْفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ (الأنعام : ٦)

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
ḥujjatunā
حُجَّتُنَآ
(is) Our argument
ātaynāhā
ءَاتَيْنَٰهَآ
We gave it
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
ʿalā
عَلَىٰ
against
qawmihi
قَوْمِهِۦۚ
his people
narfaʿu
نَرْفَعُ
We raise
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(by) degrees
man
مَّن
whom
nashāu
نَّشَآءُۗ
We will
inna
إِنَّ
Indeed
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ḥakīmun
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing

Transliteration:

Wa tilka hujjatunaaa aatainaahaaa Ibraaheema 'alaa qawmih; narfa'u darajaatim man nashaaa'; inna Rabbaka Hakeemun 'Aleem (QS. al-ʾAnʿām:83)

English / Sahih Translation:

And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing. (QS. Al-An'am, ayah 83)

Mufti Taqi Usmani

That is the decisive argument from Us that We gave to Ibrāhīm against his people. We raise in ranks whomsoever We will. Surely, your Lord is Wise, Knowing.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

This was the argument We gave Abraham against his people. We elevate in rank whoever We please. Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing.

Ruwwad Translation Center

That was Our argument which We gave Abraham against his people. We elevate in ranks whom We will. Your Lord is All-Wise, All-Knowing.

A. J. Arberry

That is Our argument, which We bestowed upon Abraham as against his people. We raise up in degrees whom We will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing.

Abdul Haleem

Such was the argument We gave to Abraham against his people- We raise in rank whoever We will- your Lord is all wise, all knowing.

Abdul Majid Daryabadi

And this was Our argument which We vouchsafed unto Ibrahim against his people. We raise in degrees whomsoever We list; verily thy Lord is Wise, Knowing.

Abdullah Yusuf Ali

That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people; We raise whom We will, degree after degree; for thy Lord is full of wisdom and knowledge.

Abul Ala Maududi

That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We raise in ranks whom We will. Truly your lord is All-Wise, All-Knowing.

Ahmed Ali

This is the argument We gave to Abraham against his people. We exalt whosoever We please in rank by degrees. Your Lord is wise and all-knowing.

Ahmed Raza Khan

And this is Our argument, which We gave Ibrahim against his people; We raise to high ranks whomever We will; indeed your Lord is Wise, All Knowing.

Ali Quli Qarai

This was Our argument that We gave to Abraham against his people. We raise in rank whomever We wish. Indeed your Lord is all-wise, all-knowing.

Ali Ünal

That was Our argument which We granted to Abraham against his people. We raise in degrees whom We will. Your Lord is All-Wise (having many wise purposes for what He does), All-Knowing (whatever He does is based on His absolutely comprehensive Knowledge).

Amatul Rahman Omar

That was Our argument with which We equipped Abraham against his people. We raise, in degrees of rank, whom We will. Verily, your Lord is All-Wise, All-Knowing.

English Literal

And that (is) Our proof/argument, We gave/brought it (to) Abraham on (to) his nation, We raise steps/stages (of) whom We will/want, that your lord (is) wise/judicious, knowledgeable.

Faridul Haque

And this is Our argument, which We gave Ibrahim against his people; We raise to high ranks whomever We will; indeed your Lord is Wise, All Knowing.

Hamid S. Aziz

These are our arguments which We gave to Abraham against his people. We raise whom We will by degrees of wisdom. Verily, your Lord is wise and Aware.

Hilali & Khan

And that was Our Proof which We gave Ibrahim (Abraham) against his people. We raise whom We will in degrees. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing.

Maulana Mohammad Ali

Those who believe and mix not up their faith with iniquity -- for them is security and they go aright.

Mohammad Habib Shakir

And this was Our argument which we gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom We please; surely your Lord is Wise, Knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware.

Muhammad Sarwar

Such was the authoritative reasoning that We gave Abraham over his people. We raise whomever We want to a higher rank. Your Lord is All-wise and All-knowing.

Qaribullah & Darwish

Such is the argument that We gave Abraham against his nation. We raise whom We will to an exalted rank. Your Lord is Wise, Knowing.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And that was Our proof which We gave Ibrahim against his people. We in degrees raise whom We will. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing.

Wahiduddin Khan

This is the reasoning We gave to Abraham against his people, We raise in rank anyone We please, your Lord is wise and aware.

Talal Itani

That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We elevate by degrees whomever We will. Your Lord is Wise and Informed.

Tafsir jalalayn

That (tilka is the subject [of the sentence] and is substituted by [the following hujjatun]) argument of Ours, with which Abraham inferred God's Oneness, as in the case of the setting stars and what came afterwards; (the predicate is [what follows]) We bestowed upon Abraham, We guided him to it, as an argument, against his people. We raise up in degrees whom We will (read this as [a genitive] annexation, darajti man nash', or as [accusative] nunation, darajtin man nash'), [degrees] in knowledge and wisdom; surely your Lord is Wise, in His actions, Knowing, of His creation.

Tafseer Ibn Kathir

وَتِلْكَ حُجَّتُنَا اتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَى قَوْمِهِ

نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاء إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ



And that was Our proof which We gave Ibrahim against his people.

means, We directed him to proclaim Our proof against them.

Mujahid and others said that `Our proof' refers to,

وَكَيْفَ أَخَافُ مَا أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِاللّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا

فَأَيُّ الْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِالَامْنِ


And how should I fear those whom you associate in worship with Allah (though they can neither benefit nor harm, while you fear not that you have joined in worship with Allah things for which He has not sent down to you any Sultan. (So) which of the two parties has more right to be in security!

Allah has testified Ibrahim's statement and affirmed security and guidance, saying;

الَّذِينَ امَنُواْ وَلَمْ يَلْبِسُواْ إِيمَانَهُم بِظُلْمٍ أُوْلَـيِكَ لَهُمُ الَامْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَ


It is those who believe and confuse not their belief with Zulm, for them there is security and they are the guided.

Allah said,

وَتِلْكَ حُجَّتُنَا اتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَى قَوْمِهِ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاء

And that was Our proof which We gave Ibrahim against his people. We raise in degrees whom We will.

And;

إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ



Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing.

He is All-Wise in His statements and actions, All-Knower of those whom He guides or misguides, and whether the proof was established against them or not.

Allah also said,

إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَا يُوْمِنُونَ

وَلَوْ جَأءَتْهُمْ كُلُّ ءايَةٍ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الاٌّلِيمَ

Truly! Those, against whom the Word (wrath) of your Lord has been justified, will not believe. Even if every sign should come to them -- until they see the painful torment. (10;96-97)

This is why Allah said here,
إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing