Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 77
Al-An'am [6]: 77 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَمَّا رَاَ الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هٰذَا رَبِّيْ ۚفَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَىِٕنْ لَّمْ يَهْدِنِيْ رَبِّيْ لَاَكُوْنَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّاۤلِّيْنَ (الأنعام : ٦)
- falammā
- فَلَمَّا
- When
- raā
- رَءَا
- he saw
- l-qamara
- ٱلْقَمَرَ
- the moon
- bāzighan
- بَازِغًا
- rising
- qāla
- قَالَ
- he said
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- rabbī
- رَبِّىۖ
- (is) my Lord"
- falammā
- فَلَمَّآ
- But when
- afala
- أَفَلَ
- it set
- qāla
- قَالَ
- he said
- la-in
- لَئِن
- "If
- lam
- لَّمْ
- (does) not
- yahdinī
- يَهْدِنِى
- guide me
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- la-akūnanna
- لَأَكُونَنَّ
- I will surely be
- mina
- مِنَ
- among
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people
- l-ḍālīna
- ٱلضَّآلِّينَ
- who went astray"
Transliteration:
Falammmaa ra al qamara baazighan qaala haazaa Rabbee falammmmaaa afala qaala la'il lam yahdinee Rabbee la akoonanna minal qawmid daaalleen(QS. al-ʾAnʿām:77)
English / Sahih Translation:
And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray." (QS. Al-An'am, ayah 77)
Mufti Taqi Usmani
Later, when he saw the moon rising, he said, “This is my Lord.” But, when it vanished, he said, “Had my Lord not guided me, I would have been among those gone astray.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then when he saw the moon rising, he said, “This one is my Lord!” But when it disappeared, he said, “If my Lord does not guide me, I will certainly be one of the misguided people.”
Ruwwad Translation Center
Then when he saw the moon rising, he said, “This is my Lord.” But when it set, he said, “Unless my Lord guides me, I will surely be among the misguided people.”
A. J. Arberry
When he saw the moon rising, he said, 'This is my Lord.' But when it set he said, 'If my Lord does not guide me I shall surely be of the people gone astray.'
Abdul Haleem
And when he saw the moon rising he said, ‘This is my Lord,’ but when it too set, he said, ‘If my Lord does not guide me, I shall be one of those who go astray.’
Abdul Majid Daryabadi
Then when he beheld the moon uprise, he said: this is mine Lord. Then when it set, he said: were it not that my Lord kept me guiding, surely I must have been of the erring people.
Abdullah Yusuf Ali
When he saw the moon rising in splendour, he said; "This is my Lord." But when the moon set, He said; "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray."
Abul Ala Maududi
Then, when he beheld the moon rising, he said: 'This is my Lord!' But when it went down, he said: 'Were that my Lord did not guide me, I surely would have become among the people who have gone astray.'
Ahmed Ali
When (Azar) saw the moon rise all aglow, he said: "This is my Lord." But even as the moon set, (Abraham) said: "If my Lord had not shown me the way I would surely have gone astray."
Ahmed Raza Khan
Then when he saw the moon shining, he said, “(You proclaim that) this is my Lord?”; then when it set, he said, “If my Lord had not guided me*, I too would be one of these astray people.” (* Prophet Ibrahim was rightly guided before this event).
Ali Quli Qarai
Then, when he saw the moon rising, he said, ‘This is my Lord!’ But when it set, he said, ‘Had my Lord not guided me, I would surely have been among the astray lot.’
Ali Ünal
And when (on another night), he beheld the full moon rising in splendor, he said: "This is my Lord, (is it)!" But when it set, he said: "Unless my Lord guided me, I would surely be among the people gone astray."
Amatul Rahman Omar
Then when he saw the moon rise with spreading light he said (to the people), `Is this my Lord (as you assert)?´ But when it set he said, `Had my Lord not guided me aright I would have, invariably, been of the people who have gone astray.´
English Literal
So when he saw the moon, rising/emerging, he said: "That (is) my lord, so when it set/darkened, he said: "If (E) my lord does not guide me, I will be (E) from the nation the misguided."
Faridul Haque
Then when he saw the moon shining, he said, “(You proclaim that) this is my Lord?”; then when it set, he said, “If my Lord had not guided me *, I too would be one of these astray people.” (* Prophet Ibrahim was rightly guided before this event).
Hamid S. Aziz
And when he saw the moon beginning to rise he said, "This is my Lord;" but when it set he said, "If Allah my Lord guides me not I shall surely be of the people who err."
Hilali & Khan
When he saw the moon rising up, he said: "This is my lord." But when it set, he said: "Unless my Lord guides me, I shall surely be among the erring people."
Maulana Mohammad Ali
So when the night overshadowed him, he saw a star. He said: Is this my Lord? So when it set, he said: I love not the setting ones.
Mohammad Habib Shakir
Then when he saw the moon rising, he said: Is this my Lord? So when it set, he said: If my Lord had not guided me I should certainly be of the erring people.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray.
Muhammad Sarwar
When Abraham saw the rising moon, he said, "This is my lord." But when it faded away, he said, "If my Lord does not guide me I shall certainly go astray."
Qaribullah & Darwish
When he saw the rising moon, he said: 'This is my Lord' But when it set, he said: 'If my Lord does not guide me, I shall surely be amongst the astray nation'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
When he saw the moon rising up, he said: "This is my lord." But when it set, he said: "Unless my Lord guides me, I shall surely be among the misguided people."
Wahiduddin Khan
When he saw the moon rise and spread its light, he said, "This is my Lord." But when it set, he said, "If my Lord does not guide me, I will be one of the misguided people."
Talal Itani
Then, when he saw the moon rising, he said, “This is my lord.” But when it set, he said, “If my Lord does not guide me, I will be one of the erring people.”
Tafsir jalalayn
And when he saw the moon rising, appearing, he said, to them; `This is my Lord.' But when it set he said, `Unless my Lord guides me, [unless] He establishes me within [true] guidance, I shall surely become one of the folk who are astray' -- an intimation to his people that they are astray, but still this had no effect on them.
Tafseer Ibn Kathir
When he saw the moon rising up, he said;"This is my lord." But when it set, he said;"Unless my Lord guides me, I shall surely be among the misguided people.