Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 75

Al-An'am [6]: 75 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَكَذٰلِكَ نُرِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ مَلَكُوْتَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلِيَكُوْنَ مِنَ الْمُوْقِنِيْنَ (الأنعام : ٦)

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
nurī
نُرِىٓ
We show(ed)
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
malakūta
مَلَكُوتَ
the kingdom
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
waliyakūna
وَلِيَكُونَ
so that he would be
mina
مِنَ
among
l-mūqinīna
ٱلْمُوقِنِينَ
the ones who are certain

Transliteration:

Wa kazaalika nureee Ibraaheema malakootas samaawaati wal ardi wa liyakoona minal mooqineen (QS. al-ʾAnʿām:75)

English / Sahih Translation:

And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith]. (QS. Al-An'am, ayah 75)

Mufti Taqi Usmani

Thus We showed Ibrāhīm the kingdom of the heavens and the earth, so that he might be firm in belief.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We also showed Abraham the wonders of the heavens and the earth, so he would be sure in faith.

Ruwwad Translation Center

Thus We showed Abraham the dominion of the heavens and earth, so that he would be of those who have certain faith.

A. J. Arberry

So We were showing Abraham the kingdom of the heavens and earth, that he might be of those having sure faith.

Abdul Haleem

In this way We showed Abraham [God’s] mighty dominion over the heavens and the earth, so that he might be a firm believer.

Abdul Majid Daryabadi

And in this wise We showed unto Ibrahim the governance of the heavens and the earth, and that he might become of the convinced.

Abdullah Yusuf Ali

So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude.

Abul Ala Maududi

And thus We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he might become one of those who have sure faith.. The adversaries are told that they can observe God's signs in the phenomena of the universe, just as Abraham could. The difference is that they see nothing, as if they were blind, whereas Abraham saw with open eyes. The sun, moon and stars which rise and set before their eyes day after day and night after night witness them as misguided at their setting as at their rising. Yet the same signs were observed by the perceptive Abraham, and the physical phenomena helped him arrive at the Truth.

Ahmed Ali

Thus We showed to Abraham the visible and invisible world of the heavens and the earth, that he could be among those who believe.

Ahmed Raza Khan

And likewise We showed Ibrahim the entire kingdom of the heavens and the earth and so that he be of those who believe as eyewitnesses.

Ali Quli Qarai

Thus did We show Abraham the dominions of the heavens and the earth, that he might be of those who possess certitude.

Ali Ünal

Thus (he spoke and acted for) We had showed Abraham (the ugliness and irrationality of polytheism and) the inner dimension of (the existence of) the heavens and the earth, and the eternal truth (which this outer, corporeal dimension manifests and depends upon} – this We had done so that he might be one of those who have achieved certainty of faith (that he might attain the final degree in his certainty as a Messenger of God):

Amatul Rahman Omar

Thus (for his pure and noble nature) We have been showing Abraham, the sole kingdom (of Ours) of the heavens and the earth (to grant him an insight into the Divine laws of nature). And (We did it) that he might be of those who are firmly convinced.

English Literal

And like that We show Abraham the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s ownership/might/power , and to be from the sure/certain.

Faridul Haque

And likewise We showed Ibrahim the entire kingdom of the heavens and the earth and so that he be of those who believe as eyewitnesses.

Hamid S. Aziz

Thus did We show Abraham the kingdom of heaven and of the earth, that he should be of those who possess certainty.

Hilali & Khan

Thus did we show Ibrahim (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth that he be one of those who have Faith with certainty.

Maulana Mohammad Ali

And when Abraham said to his sire, Azar: Takest thou idols for gods? Surely I see thee and thy people in manifest error.

Mohammad Habib Shakir

And thus did We show Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those who are sure.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of those possessing certainty:

Muhammad Sarwar

Also, We showed (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth to strengthen his faith.

Qaribullah & Darwish

And so We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he might be of those who are certain.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Thus did we show Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth that he be one of those who have faith with certainty.

Wahiduddin Khan

In this way We showed Abraham Our kingdom of the heavens and the earth, so that he might have certainty of faith.

Talal Itani

Thus We showed Abraham the empire of the heavens and the earth, that he might be one of those with certainty.

Tafsir jalalayn

And so, just as We show him the misguidance of his father and his people, We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth, that he might infer thereby [the truth of] Our Oneness, and that he might be of those knowing, it, with certainty (the sentence beginning with wa-kadhlika, `and so', and what follows it, is a parenthetical statement and a supplement to [the one beginning with] qla, `he said').

Tafseer Ibn Kathir

وَكَذَلِكَ نُرِي إِبْرَاهِيمَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ وَالَارْضِ



Thus did We show Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth...,

means, when he contemplated about the creation of the heaven and earth, We showed Ibrahim the proofs of Allah's Oneness over His dominion and His creation, which indicate that there is no god or Lord except Allah.

Allah said in other Ayat;

قُلِ انظُرُواْ مَاذَا فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ

Say;"Behold all that is in the heavens and the earth." (10;101)

and,

أَفَلَمْ يَرَوْاْ إِلَى مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِّنَ السَّمَأءِ وَالاٌّرْضِ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الاٌّرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفاً مِّنَ السَّمَأءِ إِنَّ فِى ذَلِكَ لاّيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ

See they not what is before them and what is behind them, of the heaven and the earth If We will, We sink the earth with them, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily, in this is a sign for every servant who turns to Allah. (34;9)

وَلِيَكُونَ مِنَ الْمُوقِنِينَ


that he be one of those who have faith with certainty.

Allah said next