Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 7

Al-An'am [6]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتٰبًا فِيْ قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوْهُ بِاَيْدِيْهِمْ لَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ (الأنعام : ٦)

walaw
وَلَوْ
And (even) if
nazzalnā
نَزَّلْنَا
We (had) sent down
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
kitāban
كِتَٰبًا
a written Scripture
فِى
in
qir'ṭāsin
قِرْطَاسٍ
a parchment
falamasūhu
فَلَمَسُوهُ
and they touched it
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
with their hands
laqāla
لَقَالَ
surely (would) have said
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
in
إِنْ
"Not
hādhā
هَٰذَآ
"(is) this
illā
إِلَّا
but
siḥ'run
سِحْرٌ
magic"
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"

Transliteration:

Wa law nazzalnaa 'alaika Kitaaban fee qirtaasin falamasoohu bi aideehim laqaalal lazeena kafarooo in haazaaa illaa sihrum mubeen (QS. al-ʾAnʿām:7)

English / Sahih Translation:

And even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic." (QS. Al-An'am, ayah 7)

Mufti Taqi Usmani

If We had sent down to you something written on paper, and they had even touched it with their hands, still the disbelievers would have said, “This is nothing but obvious magic.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Had We sent down to you ˹O Prophet˺ a revelation in writing and they were to touch it with their own hands, the disbelievers would still have said, “This is nothing but pure magic!”

Ruwwad Translation Center

Even if We had sent down to you [O Prophet] a revelation written on paper, and they were to touch it with their hands, the disbelievers would still have said, “This is nothing but clear magic!”

A. J. Arberry

Had We sent down on thee a Book on parchment and so they touched it with their hands, yet the unbelievers would have said, 'This is naught but manifest sorcery.'

Abdul Haleem

Even if We had sent down to you [Prophet] a book inscribed on parchment, and they had touched it with their own hands, the disbelievers would still say, ‘This is nothing but blatant sorcery.’

Abdul Majid Daryabadi

And had We sent down unto thee a Book written upon parchment so that they could have touched it with their hands, those who disbelieve would have said: this is naught but magic manifest.

Abdullah Yusuf Ali

If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say; "This is nothing but obvious magic!"

Abul Ala Maududi

(O Messenger!) Had We sent down to you a book incribed on parchment, and had they even touched it with their own hands, the unbelievers would still have said: 'This is nothing but plain magic.'

Ahmed Ali

Even if We had sent you a transcript on paper which they could feel with their hands, the unbelievers would have said: "This is nothing but clear sorcery."

Ahmed Raza Khan

And had We sent down to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) something written on paper so that they could feel it with their hands, even then the disbelievers would have said, “This is nothing but clear magic.”

Ali Quli Qarai

Had We sent down to you a Book on paper so they could touch it with their [own] hands, [still] the faithless would have said, ‘This is nothing but plain magic.’

Ali Ünal

Had We sent down on you (O Messenger) a book on parchment such that they touched it with their hands, yet those who insist on their unbelief would indeed have said: "This is clearly nothing but sorcery."

Amatul Rahman Omar

And if We had sent down to you a book (written) on parchment and they had touched it with their own hands, (even then those who have disbelieved would have invariably said, `This is nothing but a fascinating device to cut off (from the people).´

English Literal

And if We descended on you (S/M) a Book in paper/parchment, so they touched/touched and felt it with their hands, those who disbelieved would have said: "That that (is) except clear/evident magic/sorcery."

Faridul Haque

And had We sent down to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) something written on paper so that they could feel it with their hands, even then the disbelievers would have said, “This is nothing but clear magic.”

Hamid S. Aziz

They say, "Why has not an angel been sent down to him?" But if We had sent down an angel, the affair would have been decided at once, and then they would have had no respite.

Hilali & Khan

And even if We had sent down unto you (O Muhammad SAW) a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: "This is nothing but obvious magic!"

Maulana Mohammad Ali

See they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth as We have not established you, and We sent the clouds pouring abundant rain on them, and We made the rivers flow beneath them? Then We destroyed them for their sins, and raised up after them another generation.

Mohammad Habib Shakir

And if We had sent to you a writing on a paper, then they had touched it with their hands, certainly those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), had We sent you a Book on paper, the unbelievers would have touched it with their hands but would still have said, "It is no more than plain sorcery".

Qaribullah & Darwish

Had We sent down to you a Book on parchment and they touched it with their own hands, those who disbelieved would say: 'This is nothing but plain magic'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And even if We had sent down unto you a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: "This is nothing but obvious magic!"

Wahiduddin Khan

But even if We had sent down to you a Book written on parchment, and they had touched it with their own hands -- those who deny the truth would still have said, "This is mere magic."

Talal Itani

Had We sent down upon you a book on paper, and they had touched it with their hands, those who disbelieve would have said, “This is nothing but plain magic.”

Tafsir jalalayn

And had We revealed to you a Scripture, inscribed, on parchment, as they requested, and had they then touched it with their hands -- this is more powerful than saying, `had they seen it with their eyes', since it [touch] is more effective in eliminating doubt; the disbelievers would have said, in disobedience and obduracy; `This is nothing but manifest sorcery'.

Tafseer Ibn Kathir

Censuring the Rebellious and their Refusal to Accept Human Messengers

Allah describes the rebellion and stubbornness of the idolators in defying the truth and arguing against it,

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ

And even if We had sent down unto you a Message written on paper so that they could touch it with their hands,

meaning, if they saw this Message's descent and were eye-witnesses to that,

لَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ إِنْ هَـذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُّبِينٌ



the disbelievers would have said;"This is nothing but obvious magic!"

This is similar to Allah's description of the disbelievers' defiance of facts and truth,

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَاباً مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ

لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَـرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ

And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto. They would surely say;"Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched." (15;14-15)

and,

وَإِن يَرَوْاْ كِسْفاً مِّنَ السَّمَأءِ سَـقِطاً يَقُولُواْ سَحَـبٌ مَّرْكُومٌ

And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say, "Clouds gathered in heaps!" (52;44