Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 68
Al-An'am [6]: 68 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِذَا رَاَيْتَ الَّذِيْنَ يَخُوْضُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتّٰى يَخُوْضُوْا فِيْ حَدِيْثٍ غَيْرِهٖۗ وَاِمَّا يُنْسِيَنَّكَ الشَّيْطٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرٰى مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ (الأنعام : ٦)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- ra-ayta
- رَأَيْتَ
- you see
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yakhūḍūna
- يَخُوضُونَ
- engage (in vain talks)
- fī
- فِىٓ
- about
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- Our Verses
- fa-aʿriḍ
- فَأَعْرِضْ
- then turn away
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yakhūḍū
- يَخُوضُوا۟
- they engage
- fī
- فِى
- in
- ḥadīthin
- حَدِيثٍ
- a talk
- ghayrihi
- غَيْرِهِۦۚ
- other than it
- wa-immā
- وَإِمَّا
- And if
- yunsiyannaka
- يُنسِيَنَّكَ
- causes you to forget
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- taqʿud
- تَقْعُدْ
- sit
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- l-dhik'rā
- ٱلذِّكْرَىٰ
- the reminder
- maʿa
- مَعَ
- with
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people -
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
Transliteration:
Wa izaa ra aital lazeena yakhoodoona feee Aayaatinaa fa a'rid 'anhum hattaa yakkhoodoo fee hadeesin ghairih; wa immaa yunsiyannakash Shaitaanu falaa taq'ud ba'dazzikraa ma'al qawmiz zaalimeen(QS. al-ʾAnʿām:68)
English / Sahih Translation:
And when you see those who engage in [offensive] discourse concerning Our verses, then turn away from them until they enter into another conversation. And if Satan should cause you to forget, then do not remain after the reminder with the wrongdoing people. (QS. Al-An'am, ayah 68)
Mufti Taqi Usmani
When you see those who indulge in (blaspheming) Our verses, turn away from them until they become occupied with some other discourse. If Satan should cause you to forget (this instruction), then do not sit with the unjust people after recollection.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when you come across those who ridicule Our revelations, do not sit with them unless they engage in a different topic. Should Satan make you forget, then once you remember, do not ˹continue to˺ sit with the wrongdoing people.
Ruwwad Translation Center
When you see those who ridicule Our verses, turn away from them until they engage in another discourse. If Satan should make you forget, then as soon as you remember, do not remain with the wrongdoing people.
A. J. Arberry
When thou seest those who plunge into Our signs, turn away from them until they plunge into some other talk; or if Satan should make thee forget, do not sit, after the reminding, with the people of the evildoers.
Abdul Haleem
When you come across people who speak with scorn about Our revelations, turn away from them until they move on to another topic. If Satan should make you forget, then, when you have remembered, do not sit with those who are doing wrong.
Abdul Majid Daryabadi
And when thou seest those who plunge in Our revelations keep away from them until they plunge in a discourse other than that; and if the Satan causeth thee to forget, then sit not thou, after the recollection, with the wrong-doing people.
Abdullah Yusuf Ali
When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong.
Abul Ala Maududi
When you see those who are engaged in blasphemy against Our signs, turn away from them until they begin to talk of other things; and should Satan ever cause you to forget, then do not remain, after recollection, in the company of those wrong-doing people.
Ahmed Ali
When you see them argue about Our messages, withdraw from their company until they begin to talk of other things. In case the Devil makes you forget, leave the company of these unjust people the moment you remember this.
Ahmed Raza Khan
And O listener (followers of this Prophet) when you see those who argue in Our verses, turn away from them until they engage in another topic; and if the devil causes you to forget, then do not sit with the unjust after remembering.
Ali Quli Qarai
When you see those who gossip impiously about Our signs, avoid them until they engage in some other discourse; but if Satan makes you forget, then, after remembering, do not sit with the wrongdoing lot.
Ali Ünal
When you meet such as indulge in (blasphemous) talk about Our Revelations, turn away from them until they enter into some other discourse. And should Satan cause you to forget, no longer remain, after recollection, in the company of such wrongdoing people.
Amatul Rahman Omar
And when you see those who engage in vain discourse about Our Messages, turn away from them, until they engage in a topic other than that. And if satan should make you forget this (advice of Ours), then sit no more, after (its) recollection, with such wrong-doers.
English Literal
And if you saw those who plunge into/engage in conversation (interpreting beyond the actual Koranic text) in Our verses/evidences, so turn away from them until they plunge into/engage in conversation in an information/speech other than it, and if the devil makes you forget, so do not sit/remain after the remembrance/reminder with the nation, the unjust/oppressive.
Faridul Haque
And O listener (followers of this Prophet) when you see those who argue in Our verses, turn away from them until they engage in another topic; and if the devil causes you to forget, then do not sit with the unjust after remembering.
Hamid S. Aziz
Those who fear (or avoid evil, the righteous) are not accountable for them at all, but remind them (or give them the Reminder, i.e. the teachings of the Quran) that per chance (or possibly) they may learn to fear (Allah).
Hilali & Khan
And when you (Muhammad SAW) see those who engage in a false conversation about Our Verses (of the Quran) by mocking at them, stay away from them till they turn to another topic. And if Shaitan (Satan) causes you to forget, then after the remembrance sit not you in the company of those people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
Maulana Mohammad Ali
For every prophecy is a term, and you will soon come to know (it).
Mohammad Habib Shakir
And when you see those who enter into false discourses about Our communications, withdraw from them until they enter into some other discourse, and if the Shaitan causes you to forget, then do not sit after recollection with the unjust people.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when thou seest those who meddle with Our revelations, withdraw from them until they meddle with another topic. And if the devil cause thee to forget, sit not, after the remembrance, with the congregation of wrong-doers.
Muhammad Sarwar
When you see people mocking Our revelations, turn away from them so that they may change the subject. If Satan causes you to forget this, do not sit with the unjust people when you remember.
Qaribullah & Darwish
When you see those who plunge (scoffing) into Our verses, withdraw from them till they plunge into some other talk. If satan causes you to forget, leave the wrongdoing people as soon as you remember.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And when you see those who engage in false conversation about Our verses (of the Qur'an) by mocking at them, stay away from them till they turn to another topic. And if Shaytan causes you to forget, then after the remembrance, sit not you in the company of those people who are the wrongdoers.
Wahiduddin Khan
When you see people engaged in finding fault with Our revelations, withdraw from them until they turn to some other topic. Should Satan cause you to forget this, take leave of the wrongdoers as soon as you remember.
Talal Itani
When you encounter those who gossip about Our revelations, turn away from them, until they engage in another topic. But should Satan make you forget, do not sit after the recollection with the wicked people.
Tafsir jalalayn
When you see those who engage in discourse about Our signs, the Qur'n, in mockery, turn away from them, and do not sit with them, until they discourse on some other topic. And if (imm; the letter nn of the conditional particle in has been assimilated with the extra m) Satan should make you forget (read yunsiyannaka or yunassiyannaka), and you sit with them, then do not sit, after the reminder, that is, [after] you remember, with the evildoing folk (the overt noun [al-qawm al-zlimn, `the evildoing folk'] replaces the [third person] pronominalisation).
Tafseer Ibn Kathir
وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي ايَاتِنَا
And when you see those who engage in false conversation about Our verses (of the Qur'an),
by denying and mocking them.
The Prohibition of Sitting with Those Who Deny and Mock Allah's Ayat
Allah said,
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّى يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ
stay away from them till they turn to another topic.
until they talk about a subject other than the denial they were engaged in.
وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ
And if Shaytan causes you to forget...,
This command includes every member of this Ummah. No one is to sit with those who deny and distort Allah's Ayat and explain them incorrectly.
If one forgets and sits with such people,
فَلَ تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَى
then after the remembrance sit not you,
after you remember,
مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
in the company of those people who are the wrongdoers.
A Hadith states,
رُفِعَ عَنْ أُمَّتِي الْخَطَأُ وَالنِّسْيَانُ وَمَا اسْتُكْرِهُوا عَلَيْه
My Ummah was forgiven unintentional errors, forgetfulness and what they are coerced to do.
The Ayah above (6;68) is the Ayah mentioned in Allah's statement,
وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى الْكِتَـبِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ ءَايَـتِ اللَّهِ يُكَفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَ تَقْعُدُواْ مَعَهُمْ حَتَّى يَخُوضُواْ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِ إِنَّكُمْ إِذاً مِّثْلُهُمْ
And it has already been revealed to you in the Book that when you hear the Verses of Allah being denied and mocked at, then sit not with them, until they engage in a talk other than that; (but if you stayed with them) certainly in that case you would be like them. (4;140),
for, if you still sit with them, agreeing to what they say, you will be just like them.
Allah's statement