Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 66

Al-An'am [6]: 66 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَكَذَّبَ بِهٖ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّۗ قُلْ لَّسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيْلٍ ۗ (الأنعام : ٦)

wakadhaba
وَكَذَّبَ
But denied
bihi
بِهِۦ
it -
qawmuka
قَوْمُكَ
your people
wahuwa
وَهُوَ
while it
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۚ
(is) the truth
qul
قُل
Say
lastu
لَّسْتُ
"I am not
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager"

Transliteration:

Wa kaz zaba bihee qawmuka wa huwal haqq; qul lastu'alaikum biwakeel (QS. al-ʾAnʿām:66)

English / Sahih Translation:

But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager [i.e., authority]." (QS. Al-An'am, ayah 66)

Mufti Taqi Usmani

Your people have rejected it (the Qur’ān) while it is the whole truth. Say, “I am not appointed as a taskmaster over you.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Still your people ˹O Prophet˺ have rejected this ˹Quran˺, although it is the truth. Say, “I am not a keeper over you.”

Ruwwad Translation Center

But your people [O Prophet] have rejected this [Qur’an] although it is the truth. Say, “I am not a keeper over you.

A. J. Arberry

Thy people have cried it lies; yet it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you.

Abdul Haleem

yet your people still reject it even though it is the truth. Say, ‘I have not been put in charge of you.

Abdul Majid Daryabadi

And thy people belie it, while it is certain to befall. Say thou: I am not over you a trustee.

Abdullah Yusuf Ali

But thy people reject this, though it is the truth. Say; "Not mine is the responsibility for arranging your affairs;

Abul Ala Maududi

Your people have denied it even though it is the Truth. Say: "I am not a guardian over You.

Ahmed Ali

This (Book) has been called by your people a falsehood though it is the truth. Say: "I am not a warden over you."

Ahmed Raza Khan

And your people (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) denied it whereas this is undoubtedly the truth; say, “I am not responsible for you.”

Ali Quli Qarai

Your people have denied it, though it is the truth. Say, ‘It is not my business to watch over you.’

Ali Ünal

And yet, your people (O Messenger) deny the Qur’an, even though it is the truth. Say: "I am not one appointed as a guardian over you to assume your responsibility for you."

Amatul Rahman Omar

Your people have cried lies to this (Qur´ân), though it is the truth. Say, `I am not responsible for your affairs.´

English Literal

And your nation denied/lied/falsified with it, and it is the truth . Say: "I am not with a protector/guardian on (for) you."

Faridul Haque

And your people (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) denied it whereas this is undoubtedly the truth; say, “I am not responsible for you.”

Hamid S. Aziz

For every Announcement (Message, prophecy) there is a set term, and you will soon come to know it."

Hilali & Khan

But your people (O Muhammad SAW) have denied it (the Quran) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs."

Maulana Mohammad Ali

Say: He has the power to send on you a chastisement from above you or from beneath your feet, or to throw you into confusion, (making you) of different parties, and make some of you taste the violence of others. See how We repeat the messages that they may understand!

Mohammad Habib Shakir

And your people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in charge of you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you.

Muhammad Sarwar

(Some of) your people have rejected the Quran, although it is the Truth. Tell them that you are not their guardian

Qaribullah & Darwish

Your nation has belied it (the Koran), although it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But your people have denied it (the Qur'an) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs."

Wahiduddin Khan

Your people have rejected the message We have sent through you, though it is the truth. Say "I am not your keeper.

Talal Itani

But your people rejected it, though it is the truth. Say, “I am not responsible for you.”

Tafsir jalalayn

Your people have denied it, the Qur'n. Yet it is the truth. Say, to them; `I am not a guardian over you, to requite you. I am only a warner and your affair is left to God -- this was [revealed] before the command to fight [the idolaters].

Tafseer Ibn Kathir

The Invitation to the Truth is Guidance Without Coercion

Allah said,

وَكَذَّبَ بِهِ



But have denied it,

denied the Qur'an, guidance and clear explanation that you (O Muhammad) have brought them,

قَوْمُكَ

your people,

meaning, Quraysh,

وَهُوَ الْحَقُّ

though it is the truth.

beyond which there is no other truth.

قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ



Say;"I am not responsible for your affairs."

meaning, I have not been appointed a guardian or watcher over you.

Allah also said;

وَقُلِ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَأءَ فَلْيُوْمِن وَمَن شَأءَ فَلْيَكْفُرْ

And say;"The truth is from your Lord." Then whosoever wills, let him believe, and whosoever wills, let him disbelieve. (18;29)

This means, my duty is to convey the Message and your duty is to hear and obey. Those who follow me, will acquire happiness in this life and the Hereafter. Those who defy me will become miserable in this life and the Hereafter.

So Allah said