Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 62
Al-An'am [6]: 62 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ رُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّۗ اَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ اَسْرَعُ الْحَاسِبِيْنَ (الأنعام : ٦)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- ruddū
- رُدُّوٓا۟
- they are returned
- ilā
- إِلَى
- to
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- mawlāhumu
- مَوْلَىٰهُمُ
- their Protector -
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۚ
- [the] True
- alā
- أَلَا
- Unquestionably
- lahu
- لَهُ
- for Him
- l-ḥuk'mu
- ٱلْحُكْمُ
- (is) the judgment?
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- asraʿu
- أَسْرَعُ
- (is) swiftest
- l-ḥāsibīna
- ٱلْحَٰسِبِينَ
- (in taking) account
Transliteration:
Summa ruddooo ilallaahi mawlaahumul haqq; alaa lahul hukmu wa Huwa asra'ul haasibeen(QS. al-ʾAnʿām:62)
English / Sahih Translation:
Then they [i.e., His servants] are returned to Allah, their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants. (QS. Al-An'am, ayah 62)
Mufti Taqi Usmani
Then all of them will be returned to Allah, their real Master. Behold, His is the judgement, and He is the swiftest of those who take account.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then they are ˹all˺ returned to Allah—their True Master. Judgment is His ˹alone˺. And He is the Swiftest Reckoner.
Ruwwad Translation Center
Then they will be returned to Allah, their true Lord. Indeed, judgment belongs to Him alone, and He is the Swiftest Reckoner.
A. J. Arberry
Then they are restored to God their Protector, the True. Surely His is the judgment; He is the swiftest of reckoners.
Abdul Haleem
Then they will all be returned to God, their true Lord. The Judgement truly belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners.
Abdul Majid Daryabadi
Then they all shall be taken back unto Allah, their true Master. Lo! His shall be the judgement. And he is the Most Swift of reckoners.
Abdullah Yusuf Ali
Then are men returned unto Allah, their protector, the (only) reality; Is not His the command? and He is the swiftest in taking account.
Abul Ala Maududi
Then all are restored to Allah, their true protector. Behold, His is the judgement. He is the swiftest of those who take account.'
Ahmed Ali
Then they are taken to God, their real lord and master. His indeed is the judgement; and He is swift at reckoning.
Ahmed Raza Khan
They (the souls) are then returned towards their True Lord – Allah; pay heed! Only His is the command; and He is the Swiftest At Taking Account.
Ali Quli Qarai
Then they are returned to Allah, their real master. Look! All judgement belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners.
Ali Ünal
Then they are restored to God, their All-True Master and Protector. Indeed His alone is the judgment and authority, and He is the most swift in reckoning.
Amatul Rahman Omar
Then they shall all be made to return to Allâh, their Master the only True One. Surely, His is the judgment, He is the Swiftest of the reckoners.
English Literal
Then they were returned to God their correct/real owner/master; is it not to Him the judgment/rule? And He is the counter`s/calculator`s faster (fastest).
Faridul Haque
They (the souls) are then returned towards their True Lord - Allah; pay heed! Only His is the command; and He is the Swiftest At Taking Account.
Hamid S. Aziz
Say, "Who rescues you from the darkness of the land and of the sea?" You call upon Him in humility and in secret, saying "Indeed, if He would rescue us from this, we will surely be of the thankful."
Hilali & Khan
Then they are returned to Allah, their Maula [True Master (God), the Just Lord (to reward them)]. Surely, His is the judgement and He is the Swiftest in taking account.
Maulana Mohammad Ali
And He is the Supreme above His servants, and He sends keepers over you; until when death comes to one of you, Our messengers cause him to die, and they are not remiss.
Mohammad Habib Shakir
Then are they sent back to Allah, their Master, the True one; now surely His is the judgment and He is swiftest in taking account.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners.
Muhammad Sarwar
(After death) you will all be returned to God, your true Guardian. Know that judgment will be in His Hands and that His reckoning is swift.
Qaribullah & Darwish
Then, they are returned to Allah their Guardian, the True. Surely, the judgement is for Him, He is the Swiftest of reckoners'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then they are returned to Allah, their Master, the Just Lord. Surely, His is the judgment and He is the swiftest in taking account.
Wahiduddin Khan
Then they will all be returned to God, their true Lord. The Judgement is His alone. He is the swiftest reckoner.
Talal Itani
Then they are brought back to God, their True Master. Unquestionably, His is the judgment, and He is the Swiftest of reckoners.
Tafsir jalalayn
Then they, creatures, are restored to God their Protector, their Possessor, the True, the Eternal, the Just, so that He might requite them. Surely His is the judgement, the decree that will be carried out in their case. He is the swiftest of reckoners, reckoning with the whole of creation in half a day of the days of this world, on the basis of a hadth to this effect.
Tafseer Ibn Kathir
ثُمَّ رُدُّواْ إِلَى اللّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ
Then they are returned to Allah, their Master, the Just Lord.
Imam Ahmad recorded that Abu Hurayrah said that the Prophet said,
إِنَّ الْمَيِّتَ تَحْضُرُهُ الْمَلَيِكَةُ فَإِذَا كَانَ الرَّجُلُ الصَّالِحُ قَالُوا اخْرُجِي أَيَّتُهَا النَّفْسُ الطَّيِّبَةُ كَانَتْ فِي الْجَسَدِ الطَّيِّبِ اخْرُجِي حَمِيدَةً وَأَبْشِرِي بِرَوْحٍ وَرَيْحَانٍ وَرَبَ غَيْرِ غَضْبَانَ
The angels attend the dying person. If he is a righteous person, the angels will say, `O pure soul from a pure body! Come out with honor and receive the good news of rest, satisfaction and a Lord Who is not angry.'
فَلَ تَزَالُ يُقَالُ لَهَا ذَلِكَ حَتَّى تَخْرُجَ ثُمَّ يُعْرَجَ بِهَا إِلَى السَّمَاءِ فَيَسْتَفْتَحُ لَهَا فَيُقَالُ مَنْ هَذَا
The angels will keep saying this until the soul leaves its body, and they will then raise it up to heaven and will ask that the door be opened for the soul and it will be asked, `Who is this?'
فَيُقَالُ فُلَنٌ
It will be said, `(The soul of) so-and-so.'
فَيُقَالَ مَرْحبًا بِالنَّفْسِ الطَّيِّبَةِ كَانَتْ فِي الْجَسَدِ الطَّيِّبِ ادْخُلي حَمِيدَةً وَأَبْشِرِي بِرَوْحٍ وَرَيْحَانٍ وَرَبَ غَيْرِ غَضْبَانَ
It will be said, `Welcome, to the pure soul that inhabited the pure body. Enter with honor and receive the good news of rest, satisfaction and a Lord Who is not angry.'
فَلَ تَزَالُ يُقَالُ لَهَا ذَلِكَ حَتَّى يُنْتَهَى بِهَا إِلَى السَّمَاءِ الَّتِي فِيهَا اللهُ عَزَّ وَجَلَّ
This statement will be repeated until the soul reaches the heaven above which there is Allah.
وَإِذَا كَانَ الرَّجُلُ السَّوْءُ قَالُوا اخْرُجِي أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْخَبِيثَةُ كَانَتْ فِي الْجَسَدِ الْخَبِيثِ اخْرُجِي ذَمِيمَةً وَأَبْشِري بِحَمِيمٍ وَغَسَّاقٍ وَاخَرَ مِنْ شَكْلِهِ أَزْوَاج فَلَإ تَزَالُ يُقَالُ لَهَا ذَلِكَ حَتَّى تَخْرُجَ
If the dying person is evil, the angels will say, `Get out (of your body), O wicked soul from a wicked body! Get out in disgrace and receive the news of boiling fluid, a fluid dark, murky, intensely cold and other (torments) of similar kind - all together - to match them.' This statement will be said repeatedly until the evil soul leaves its body.
ثُمَّ يُعْرَجَ بِهَا إِلَى السَّمَاءِ فَيُسْتَفْتَحُ لَهًا فَيُقَالُ مَنْ هَذَا
The soul will be raised up to heaven and a request will be made that the door be opened for it. It will be asked, `Who is this?'
فَيُقَالُ فُلَنٌ
It will be said, `(The soul of) so and so.'
فَيُقَالُ لَا مَرْحَبًا بِالنَّفْسِ الْخَبِيثَةِ كَانَتْ فِي الْجَسَدِ الْخَبِيثِ ارْجِعِي ذَمِيمَةً فَإِنَّهُ لَا يُفْتَحُ لَكَ أَبْوَابُ السَّمَاءِ فَتُرْسَلُ مِنَ السَّمَاءِ ثُمَّ تَصِيرُ إِلَى الْقَبْرِ
It will be said, `No welcome to the wicked soul from the wicked body. Return with disgrace, for the doors of heaven will not be opened for you.' So it will be thrown from heaven until it returns to the grave.
فَيُجْلَسُ الرَّجُلُ الصَّالِحُ فَيُقَالُ لَهُ مِثْلُ مَا قِيلَ فِي الْحَدِيثِ الَاوَّلِ وَيُجْلَسُ الرَّجُلُ السَّوْءُ فَيُقَالُ لَهُ مِثْلُ مَا قِيلَ فِي الْحَدِيثِ الثَّانِي
So the righteous person sits and similar is said to him as before. And the evil person sits and similar is said to him as before.
It is also possible that the meaning of,
ثُمَّ رُدُّوا
(Then they are returned...),
refers to the return of all creation to Allah on the Day of Resurrection, when He will subject them to His just decision.
Allah said in other Ayat,
قُلْ إِنَّ الاٌّوَّلِينَ وَالاٌّخِرِينَ
لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَـتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Say;"(Yes) verily, those of old, and those of later times. All will surely be gathered together for an appointed meeting of a known Day." (56;49-50)
and,
وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا
(And We shall gather them all together so as to leave not one of them behind... until,
وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا
(And your Lord treats no one with injustice). (18;47-49)
Allah said here,
مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ
أَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ الْحَاسِبِينَ
their Master, the Just Lord. Surely, His is the judgment and He is the swiftest in taking account