Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 59

Al-An'am [6]: 59 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ وَعِنْدَهٗ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ اِلَّا هُوَۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَّرَقَةٍ اِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِيْ ظُلُمٰتِ الْاَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَّلَا يَابِسٍ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ (الأنعام : ٦)

waʿindahu
وَعِندَهُۥ
And with Him
mafātiḥu
مَفَاتِحُ
(are the) keys
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
لَا
no (one)
yaʿlamuhā
يَعْلَمُهَآ
knows them
illā
إِلَّا
except
huwa
هُوَۚ
Him
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
And He knows
مَا
what
فِى
(is) in
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۚ
and in the sea
wamā
وَمَا
And not
tasquṭu
تَسْقُطُ
falls
min
مِن
of
waraqatin
وَرَقَةٍ
any leaf
illā
إِلَّا
but
yaʿlamuhā
يَعْلَمُهَا
He knows it
walā
وَلَا
And not
ḥabbatin
حَبَّةٍ
a grain
فِى
in
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
the darkness[es]
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
walā
وَلَا
and not
raṭbin
رَطْبٍ
moist
walā
وَلَا
and not
yābisin
يَابِسٍ
dry
illā
إِلَّا
but
فِى
(is) in
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
mubīnin
مُّبِينٍ
Clear

Transliteration:

Wa 'indahoo mafaatihul ghaibi laa ya'lamuhaaa illaa Hoo; wa ya'lamu maa fil barri walbahr; wa maa tasqutu minw waraqatin illaa ya'lamuhaa wa laa habbatin fee zulumaatil ardi wa laa ratbinw wa laa yaabisin illaa fee Kitaabim Mubeen (QS. al-ʾAnʿām:59)

English / Sahih Translation:

And with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him. And He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls but that He knows it. And no grain is there within the darknesses of the earth and no moist or dry [thing] but that it is [written] in a clear record. (QS. Al-An'am, ayah 59)

Mufti Taqi Usmani

With Him are the keys of the Unseen. No one knows them but He. He knows what is in the land and the sea. No leaf ever falls but that He knows about it, and there is no grain in the dark layers of the earth, or anything fresh or dry that is not recorded in a manifest book.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

With Him are the keys of the unseen—no one knows them except Him.[[ The five keys of the unseen are mentioned in {31:34}. ]] And He knows what is in the land and sea. Not even a leaf falls without His knowledge, nor a grain in the darkness of the earth or anything—green or dry—but is ˹written˺ in a perfect Record.[[ See footnote for {6:38}.]] 

Ruwwad Translation Center

He alone has the keys of the unseen; no one knows them except Him. He knows what is in the land and sea. Not a leaf falls without His knowledge, nor a grain in the darkness of the earth, nor anything moist or dry, but is [written] in a Clear Record.

A. J. Arberry

With Him are the keys of the Unseen; none knows them but He. He knows what is in land and sea; not a leaf falls, but He knows it. Not a grain in the earth's shadows, not a thing, fresh or withered, but it is in a Book Manifest.

Abdul Haleem

He has the keys to the unseen: no one knows them but Him. He knows all that is in the land and sea. No leaf falls without His knowledge, nor is there a single grain in the darkness of the earth, or anything, fresh or withered, that is not written in a clear Record.

Abdul Majid Daryabadi

And with Him are the keys of the unseen; none knoweth them but he. And He knoweth whatsoever is in the land and the sea. Not a leaf falleth but he knoweth it, nor a seed-grain groweth in the darkness of the earth, nor aught of fresh or dry but is in a Book luminous.

Abdullah Yusuf Ali

With Him are the keys of the unseen, the treasures that none knoweth but He. He knoweth whatever there is on the earth and in the sea. Not a leaf doth fall but with His knowledge; there is not a grain in the darkness (or depths) of the earth, nor anything fresh or dry (green or withered), but is (inscribed) in a record clear (to those who can read).

Abul Ala Maududi

He has the keys to the realm that lies beyond the reach of human perception; none knows them but He. And He knows what is on the land and in the sea; there is not a leaf which falls that He does not know about and there is not a grain in the darkness of the earth or anything green or dry which has not been recorded in a Clear Book.

Ahmed Ali

He has the keys of the Unknown. No one but He has knowledge; He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls without His knowledge, nor a grain in the darkest (recess) of the earth, nor any thing green or seared that is not recorded in the open book (of nature).

Ahmed Raza Khan

And it is He Who has the keys of the hidden – only He knows them; and He knows all that is in the land and the sea; and no leaf falls but He knows it – and there is not a grain in the darkness of the earth, nor anything wet or dry, which is not recorded in a clear Book.

Ali Quli Qarai

With Him are the treasures of the Unseen; no one knows them except Him. He knows whatever there is in land and sea. No leaf falls without His knowing it, nor is there a grain in the darkness of the earth, nor anything fresh or withered but it is in a manifest Book.

Ali Ünal

With Him are the keys to the Unseen; none knows them but He. And He knows whatever is on land and in the sea; and not a leaf falls but He knows it; and neither is there a grain in the dark layers of earth, nor anything green or dry, but is (recorded) in a Manifest Book.

Amatul Rahman Omar

All the treasures of the unseen lie at His disposal. No one knows them but He; He knows whatsoever is in the land and in the sea. There falls not a single leaf but He knows it, nor is there a grain in the dark beds of the earth, nor anything fresh or dry but all is recorded in a clear book (-in God´s perfect knowledge).

English Literal

And at Him (are) the unseen`s/absent`s/super natural`s keys/treasures, no (one) knows it except He, and He knows what (is) in the land/shore and the sea/ocean , and (nothing) from a leaf/piece of paper does not fall/drop except He knows it, and nor a seed/grain in the earth`s darknesses and nor soft/ripe , and nor dry (hard) except (it is documented) in (an) evident Book .

Faridul Haque

And it is He Who has the keys of the hidden - only He knows them; and He knows all that is in the land and the sea; and no leaf falls but He knows it - and there is not a grain in the darkness of the earth, nor anything wet or dry, which is not recorded in a clear Book.

Hamid S. Aziz

He it is who gathers you to Himself at night, and knows what you have committed in the day; then He raises you up again, that your appointed time may be fulfiled; in the end unto Him is your return, and then will He inform you of the truth of what you have done.

Hilali & Khan

And with Him are the keys of the Ghaib (all that is hidden), none knows them but He. And He knows whatever there is in (or on) the earth and in the sea; not a leaf falls, but he knows it. There is not a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record.

Maulana Mohammad Ali

Say: If that which you would hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me. And Allah best knows the wrongdoers.

Mohammad Habib Shakir

And with Him are the keys of the unseen treasures-- none knows them but He; and He knows what is in the land and the sea, and there falls not a leaf but He knows it, nor a grain in the darkness of the earth, nor anything green nor dry but (it is all) in a clear book.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And with Him are the keys of the Invisible. None but He knoweth them. And He knoweth what is in the land and the sea. Not a leaf falleth but He knoweth it, not a grain amid the darkness of the earth, naught of wet or dry but (it is noted) in a clear record.

Muhammad Sarwar

He has with Him the keys to the unseen which no one knows besides Him. He knows all that is in the land and the sea. Not a single leaf falls which He would not know. No single seed exists even in the darkest places of the land, nor anything in the world either wet or dry, that is not kept recorded in the self-evident Book (the tablet preserved in the heavens).

Qaribullah & Darwish

With Him are the keys of the unseen, none knows them but He. He knows that which is in the land and sea. No leaf falls except He knows it, and there is no grain in the darkness of the earth, fresh or withered, but is recorded in a clear Book.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And with Him are the keys of the Ghayb (all that is hidden), none knows them but He. And He knows whatever there is on the land and in the sea; not a leaf falls, but he knows it. There is not a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record.

Wahiduddin Khan

He holds the keys to the unseen; none knows them but He. He has knowledge of all that land and sea contain. No leaf falls without His knowledge, nor is there a single grain in the darkness of the earth, or anything, wet or dry, but is recorded in a clear Record.

Talal Itani

With Him are the keys of the unseen; none knows them except He. And He knows everything on land and in the sea. Not a leaf falls but He knows it; and there is not a single grain in the darkness of earth, nor is there anything wet or dry, but is in a clear record.

Tafsir jalalayn

And with Him, exalted be He, are the keys of the Unseen, its treasure houses, or the paths that lead to knowledge of it; none but He knows them, and these are the five things mentioned in His saying; Surely God, He has knowledge of the Hour [and He sends down the rain and He knows what is in the wombs. And no soul knows what it has earned for the morrow; nor does any soul know in what land it will die. Truly God is Knowing, Aware, Q. 31;34], as reported by al-Bukhr. He knows what is, happening, on land, [in] the deserts, and in the waters, [in] the towns along the rivers; and not a leaf (min waraqatin; min is extra) falls, but He knows it. Not a grain in the shadows of the earth, nothing of wet or dry ([this entire clause] wa-l habbatin f zulumti l-ardi wa-l ratbin wa-l ybisin is a supplement to waraqatin, `a leaf') but it is in a clear book, namely, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfz). The exceptive clause [ill f kitbin mubn, `but it is in a clear book'] constitutes an inclusive substitution for the previous exceptive clause [ill ya`lamuh, `but He knows it'].

Tafseer Ibn Kathir

وَعِندَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَا إِلاَّ هُوَ

And with Him are the keys of the Ghayb (all that is hidden), none knows them but He.

Al-Bukhari recorded that Salim bin Abdullah said that his father said that the Messenger of Allah said,

مَفَاتِيحُ الْغَيْبِ خَمْسٌ لَا يَعْلَمُهُنَّ إِلاَّ الله

The keys of the Unseen are five and none except Allah knows them;

إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ

وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ

وَيَعْلَمُ مَا فِى الاٌّرْحَامِ

وَمَا تَدْرِى نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَداً

وَمَا تَدْرِى نَفْسٌ بِأَىِّ أَرْضٍ تَمُوتُ إِنَّ اللَّهَ عَلَيمٌ خَبِيرٌ

Verily, Allah! With Him (Alone) is the knowledge of the Hour,

He sends down the rain,

and knows that which is in the wombs.

No person knows what he will earn tomorrow,

and no person knows in what land he will die.

Verily, Allah is All-Knower, All-Aware." (31;34)

Allah's statement,

وَيَعْلَمُ مَا فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ

And He knows whatever there is on the land and in the sea;

means, Allah's honored knowledge encompasses everything, including the creatures living in the sea and on land, and none of it, not even the weight of an atom on earth or in heaven, ever escapes His knowledge.

Allah's statement,

وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلاَّ يَعْلَمُهَا

not a leaf falls, but He knows it.

means, He knows the movements of everything including inanimate things. Therefore, what about His knowledge of the living creatures, especially, those whom the Divine laws have been imposed upon such as mankind and the Jinns.

In another Ayah, Allah said;

يَعْلَمُ خَأيِنَةَ الاٌّعْيُنِ وَمَا تُخْفِى الصُّدُورُ

Allah knows the fraud of the eyes, and all that the breasts conceal. (40;19)

وَلَا حَبَّةٍ فِي ظُلُمَاتِ الَارْضِ وَلَا رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلاَّ فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ



There is not a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record.