Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 55
Al-An'am [6]: 55 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلِتَسْتَبِيْنَ سَبِيْلُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ (الأنعام : ٦)
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- nufaṣṣilu
- نُفَصِّلُ
- We explain
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Verses
- walitastabīna
- وَلِتَسْتَبِينَ
- so that becomes manifest
- sabīlu
- سَبِيلُ
- (the) way
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- (of) the criminals
Transliteration:
Wa kazaalika nufassilul Aayaati wa litastabeena sabeelul mujrimeen(QS. al-ʾAnʿām:55)
English / Sahih Translation:
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident. (QS. Al-An'am, ayah 55)
Mufti Taqi Usmani
This is how We explain the verses in detail, so that the way of the guilty may become exposed.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is how We make Our signs clear, so the way of the wicked may become distinct.
Ruwwad Translation Center
This is how We explain the verses in detail, so that the way of the evildoers may become known.
A. J. Arberry
Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest.
Abdul Haleem
In this way We explain the revelations, so that the way for sinners may be made clear.
Abdul Majid Daryabadi
And Thus We expound revelations so that the way of the culprits may be shown up.
Abdullah Yusuf Ali
Thus do We explain the signs in detail; that the way of the sinners may be shown up.
Abul Ala Maududi
Thus We clearly set forth Our signs so that the way of the wicked might become distinct.
Ahmed Ali
Thus distinctly do We explain Our signs that the way of sinners may become distinct.
Ahmed Raza Khan
And this is how We explain Our verses clearly and so that the way of the criminals become well exposed.
Ali Quli Qarai
Thus do We elaborate the signs, so that the way of the guilty may be exposed.
Ali Ünal
Thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), and (We do so) so that the path of the disbelieving criminals might become distinct (from that of the righteous believers).
Amatul Rahman Omar
That is how We expound Our arguments (that you may seek Allah´s mercy) and that the way of those who cut their ties (with God) may be exposed.
English Literal
And like that We explain/clarify the verses/evidences , and to clarify/show/explain the criminal`s/sinner`s path/road.
Faridul Haque
And this is how We explain Our verses clearly and so that the way of the criminals become well exposed.
Hamid S. Aziz
Say, "I am forbidden to worship those you call upon anything beside Allah." Say, "I will not follow your lusts (desires, prejudices, fantasies), for then would I err and not be of the rightly guided."
Hilali & Khan
And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners), may become manifest.
Maulana Mohammad Ali
And when those who believe in Our messages come to thee, say: Peace be to you, your Lord has ordained mercy on Himself, (so) that if any one of you does evil in ignorance, then turns after that and acts aright, then He is Forgiving, Merciful.
Mohammad Habib Shakir
And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.
Muhammad Sarwar
Thus do We explain Our revelations so that the sinful way can be plainly discerned.
Qaribullah & Darwish
As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And thus do We explain the Ayat in detail, that the way of the criminals, may become manifest.
Wahiduddin Khan
Thus We make plain Our signs, so that the path of the evil-doers might be laid bare.
Talal Itani
Thus We explain the revelations, and expose the path of the unrighteous.
Tafsir jalalayn
And thus, in the same way that We have explained what has been mentioned, We distinguish, We expound, the signs, the Qur'n, so that truth becomes manifest and is implemented in [people's] deeds, and that the way, the path, of the sinners may be become clear, evident, and hence avoided (wa-li-yastabna may also be read wa-li-tastabna, `that you may discern', with sabla, `the way', read in the accusative [as opposed to the nominative, sablu], implying a direct address to the Prophet [s]).
Tafseer Ibn Kathir
The Prophet Understands What He Conveys; Torment is in Allah's Hands Not the Prophet's
Allah says, just as We mentioned the clear signs that testify and direct to the path of guidance, all the while chastising useless arguments and defiance,
وَكَذَلِكَ نفَصِّلُ الايَاتِ
And thus do We explain the Ayat in detail,
that is, whatever responsible adults need explained to them, in the affairs of life and religion,
وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ
That the way of the criminals may become manifest.
so that the path of the criminals who defy the Prophets is apparent and clear.
This Ayah was also said to mean, so that you, O Muhammad, are aware of the path of the criminals.
Allah's statement,
قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ
قُل لاَّ أَتَّبِعُ أَهْوَاءكُمْ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَاْ مِنَ الْمُهْتَدِينَ