Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 5
Al-An'am [6]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَقَدْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۗ فَسَوْفَ يَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ (الأنعام : ٦)
- faqad
- فَقَدْ
- Then indeed
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- they denied
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- the truth
- lammā
- لَمَّا
- when
- jāahum
- جَآءَهُمْۖ
- it came to them
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- but soon
- yatīhim
- يَأْتِيهِمْ
- will come to them
- anbāu
- أَنۢبَٰٓؤُا۟
- news
- mā
- مَا
- (of) what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- bihi
- بِهِۦ
- [at it]
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- mock
Transliteration:
Faqad kazzaboo bilhaqqi lammaa jaaa'ahum fasawfa yaateehim ambaaa'u maa kaanoo bihee yastahzi'oon(QS. al-ʾAnʿām:5)
English / Sahih Translation:
For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule. (QS. Al-An'am, ayah 5)
Mufti Taqi Usmani
So they rejected the truth when it came to them.Now there shall come to them a full account of what they used to ridicule.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They have indeed rejected the truth when it came to them, so they will soon face the consequences of their ridicule.
Ruwwad Translation Center
They have rejected the truth when it came to them, but soon they will face the consequences of what they used to ridicule.
A. J. Arberry
They cried lies to the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.
Abdul Haleem
So they denied the truth when it came to them, but the very thing they laughed at will be brought home to them.
Abdul Majid Daryabadi
Surely they have belied the truth when it came unto them; so presently there cometh unto them the tidings of that whereat they have been mocking.
Abdullah Yusuf Ali
And now they reject the truth when it reaches them; but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.
Abul Ala Maududi
and thus they gave the lie to the Truth that has now come to them. Soon they will come upon some news concerning what they had mocked at.
Ahmed Ali
So they disbelieved the truth when it came to them; but they will soon come to know the reality of what they had ridiculed.
Ahmed Raza Khan
So indeed they denied the truth* when it came to them; so now the tidings of the thing they used to mock at, will come to them. (Prophet Mohammed -peace and blessings be upon him, or the Holy Qur’an).
Ali Quli Qarai
They have certainly denied the truth when it came to them, but soon there will come to them the news of what they have been deriding.
Ali Ünal
And so they willfully deny the truth (embodied by the Qur’an) when it has come to them (and mock the truths, warnings, and especially the tidings of the Resurrection). Even so, they will come to understand what it was they were mocking.
Amatul Rahman Omar
So they have already cried lies to this perfect truth when it came to them, but soon there shall come to them the news of ( the fulfillment of the prophecies) that they have been taking very lightly.
English Literal
So they had denied/lied with the truth when it came to them, so information/news (of) what they were with it mocking/making fun of will come to them.
Faridul Haque
So indeed they denied the truth * when it came to them; so now the tidings of the thing they used to mock at, will come to them. (Prophet Mohammed -peace and blessings be upon him, or the Holy Qur’an).
Hamid S. Aziz
Do not they see how many a generation We have destroyed before them, whom We had established more firmly than you, and sent them abundant rain from heaven, and made the rivers flow beneath them? Yet We destroyed them for their sins, and raised up other generations after them.
Hilali & Khan
Indeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW) when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at.
Maulana Mohammad Ali
And there comes not to them any message of the messages of their Lord but they turn away from it.
Mohammad Habib Shakir
So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride.
Muhammad Sarwar
They have refused the Truth (Muhammad's message) that has come to them but they will soon learn the consequences of their mocking.
Qaribullah & Darwish
They belied the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Indeed, they rejected the truth when it came to them, but there will come to them the news of that which they used to mock at.
Wahiduddin Khan
They have rejected truth whenever it came to them, yet [more] news will reach them concerning what they have been making a mockery of.
Talal Itani
They denied the truth when it has come to them; but soon will reach them the news of what they used to ridicule.
Tafsir jalalayn
They denied the truth, the Qur'n, when it came to them, but there shall come to them the news, the consequences, of what they were mocking.
Tafseer Ibn Kathir
Indeed, they rejected the truth when it came to them, but there will come to them the news of that which they used to mock at.
This Ayah contains a warning and a stern threat for the disbelievers' rejection of the truth, stating that the disbelievers will surely know the truth of what they used to deny and taste the evil end of their behavior.
Allah advises and warns the disbelievers, that they should avoid the torments and afflictions of this life, similar to what befell their likes from previous nations, who were stronger, wealthier, had more offspring, and were more exploitive on the earth.
Allah said