Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 47

Al-An'am [6]: 47 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ اَرَاَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ بَغْتَةً اَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الظّٰلِمُوْنَ (الأنعام : ٦)

qul
قُلْ
Say
ara-aytakum
أَرَءَيْتَكُمْ
"Have you seen
in
إِنْ
if
atākum
أَتَىٰكُمْ
comes to you
ʿadhābu
عَذَابُ
punishment
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
aw
أَوْ
or
jahratan
جَهْرَةً
openly
hal
هَلْ
will
yuh'laku
يُهْلَكُ
(any) be destroyed
illā
إِلَّا
except
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people -
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers?

Transliteration:

Qul ara'aitakum in ataakum 'azaabul laahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illal qawmuz zaalimoon (QS. al-ʾAnʿām:47)

English / Sahih Translation:

Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?" (QS. Al-An'am, ayah 47)

Mufti Taqi Usmani

Say, “Tell me if the punishment of Allah comes upon you whether suddenly or openly, shall any people be destroyed except the unjust?’

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Ask, “Imagine if Allah’s punishment were to overwhelm you with or without warning—who would be destroyed other than the wrongdoers?”

Ruwwad Translation Center

Say, “What do you think, if the punishment of Allah were to come upon you, suddenly or predictably, who would be destroyed except the wrongdoing people?”

A. J. Arberry

Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, suddenly or openly, shall any be destroyed, except the people of the evildoers?'

Abdul Haleem

Say, ‘Think: if the punishment of God should come to you, by surprise or openly, would anyone but the evildoers be destroyed?’

Abdul Majid Daryabadi

Say thou look ye now, were Allah's torment to come upon you on a sudden or openly, would there be destroyed any but the wrong- doers?

Abdullah Yusuf Ali

Say; "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?

Abul Ala Maududi

Say: 'If the chastisement of Allah were to overtake you unawares or openly shall any except the wrong-doing people be destroyed?'

Ahmed Ali

Say: "Imagine if the punishment of God were to come unawares, or openly, who will perish but the evil-doers?"

Ahmed Raza Khan

Say, “What is your opinion – if the punishment of Allah were to come upon you suddenly or openly (with forewarning), who would be destroyed except the disbelieving people?”

Ali Quli Qarai

Say, ‘Tell me, should Allah’s punishment overtake you suddenly or visibly, will anyone be destroyed except the wrongdoing lot?’

Ali Ünal

Say: "What do you think, if God’s punishment comes upon you unawares or perceptibly (so that you see its approach), will any be destroyed but the people of wrongdoing?

Amatul Rahman Omar

Say, `Did you ever consider if Allah´s punishment were to overtake you unaware or (after) manifest (warnings), would any be destroyed except the wrongdoing people?´

English Literal

Say: "Did I show you, if God`s torture came to you suddenly or publicly/loudly , does except the nation the unjust/oppressors be destroyed?"

Faridul Haque

Say, “What is your opinion - if the punishment of Allah were to come upon you suddenly or openly (with forewarning), who would be destroyed except the disbelieving people?”

Hamid S. Aziz

We do not send our messengers save as heralds of glad tidings and of warning, and whoever believes and acts aright, there is no fear for them, and they shall not be grieved.

Hilali & Khan

Say: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly (during the night), or openly (during the day), will any be destroyed except the Zalimun (polytheists and wrong-doing people)?"

Maulana Mohammad Ali

Say: Have you considered that if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the messages yet they turn away!

Mohammad Habib Shakir

Say: Have you considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust people?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk?

Muhammad Sarwar

Tell them, "Have you considered that if God's torment was to befall you suddenly or in public, would anyone else be destroyed except the unjust?"

Qaribullah & Darwish

Say: 'What do you see yourselves then, if the punishment of Allah overtook you suddenly or openly, would any perish but the harmdoing nation'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly, or openly, will any be destroyed except the wrongdoing people"

Wahiduddin Khan

Ask them, "Tell me, if the punishment of God came upon you suddenly or predictably, would any but the wrongdoers be destroyed?"

Talal Itani

Say, “Have you considered? if God's punishment descended on you suddenly or gradually, would any be destroyed except the wrongdoing people?”

Tafsir jalalayn

Say, to them; `Have you considered for yourselves, if God's chastisement were to come upon you, suddenly or openly?, at night or during the day; Would any be destroyed, except the evildoing, the unbelieving, folk?' That is to say, none but these will be destroyed.

Tafseer Ibn Kathir

قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللّهِ بَغْتَةً

Say;"Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly..."

means, while you are unaware -- or during the night -- striking you all of a sudden,

أَوْ جَهْرَةً

or openly

during the day, or publicly,

هَلْ يُهْلَكُ إِلاَّ الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ



will any be destroyed except the wrongdoing people.

This torment only strikes those who commit injustice against themselves by associating others with Allah, while those who worship Allah alone without partners will be saved from it, and they will have no fear or sorrow.

In another Ayah, Allah said;

الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمْ يَلْبِسُواْ إِيمَـنَهُمْ بِظُلْمٍ

It is those who believe and confuse not their belief with Zulm, (wrong or Shirk). (6;82)

Allah's statement