Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 46
Al-An'am [6]: 46 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَخَذَ اللّٰهُ سَمْعَكُمْ وَاَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوْبِكُمْ مَّنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِهٖۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُوْنَ (الأنعام : ٦)
- qul
- قُلْ
- Say
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- "Have you seen
- in
- إِنْ
- if
- akhadha
- أَخَذَ
- took away
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- samʿakum
- سَمْعَكُمْ
- your hearing
- wa-abṣārakum
- وَأَبْصَٰرَكُمْ
- and your sight
- wakhatama
- وَخَتَمَ
- and sealed
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [on]
- qulūbikum
- قُلُوبِكُم
- your hearts
- man
- مَّنْ
- who
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- (is the) god
- ghayru
- غَيْرُ
- other than
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- yatīkum
- يَأْتِيكُم
- to bring [back] to you?
- bihi
- بِهِۗ
- with it?
- unẓur
- ٱنظُرْ
- See
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- nuṣarrifu
- نُصَرِّفُ
- We explain
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- thumma
- ثُمَّ
- yet
- hum
- هُمْ
- they
- yaṣdifūna
- يَصْدِفُونَ
- turn away"
Transliteration:
Qul ara'aitum in akhazal laahu sam'akum wa absaarakum wa khatama 'alaa quloobikum man ilaahun ghairul laahi yaateekum bih; unzur kaifa nusarriful Aayaati summa hum yasdifoon(QS. al-ʾAnʿām:46)
English / Sahih Translation:
Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how We diversify the verses; then they [still] turn away. (QS. Al-An'am, ayah 46)
Mufti Taqi Usmani
Say, “Tell me, if Allah takes away your hearing and your sights and sets a seal on your hearts, which god other than Allah can bring these back to you?” See how We put forth Our verses in various forms? Yet, still they turn away.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if Allah were to take away your hearing or sight, or seal your hearts—who else other than Allah could restore it?” See ˹O Prophet˺ how We vary the signs, yet they still turn away.
Ruwwad Translation Center
Say, “What do you think, if Allah were to take away your hearing and your sights, and seal up your hearts – which god other than Allah could restore them to you?” See how We diversify the signs, yet they still turn away.
A. J. Arberry
Say: 'What think you? If God seizes your hearing and sight, and sets a seal upon your hearts, who is a god other than God to give it back to you?' Behold how We turn about the signs! Yet thereafter they are turning away.
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘Think: if God were to take away your hearing and your sight and seal up your hearts, what god other than He could restore them?’ See how We explain Our revelations in various ways, yet still they turn away.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: look ye were Allah to take away your hearing and your sight and seal up your hearts, what god, other than Allah, shall bring them unto you? Behold! how variously We propound the signs, yet they turn aside.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "Think ye, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who - a god other than Allah - could restore them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside.
Abul Ala Maududi
Say (O Muhammad!): What do you think? If Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts - who is the god, other than Allah, who could restore them to you? Behold, how We put forth Our signs in diverse forms, and yet they turn away from them.
Ahmed Ali
Say: "Imagine if God takes away your hearing and sight, and sets a seal on your hearts, what deity other than God will restore them to you?" See how We inflect Our signs: Even then they turn aside.
Ahmed Raza Khan
Say, “What is your opinion – if Allah were to take away your hearing and your sight and seal your hearts, then is there a God besides Allah who could restore it for you?” Observe how We explain the verses to them, yet they turn away!
Ali Quli Qarai
Say, ‘Tell me, should Allah take away your hearing and your sight and set a seal on your hearts, which god other than Allah can bring it [back] to you?’ Look, how We paraphrase the signs variously; nevertheless they turn away.
Ali Ünal
Say: "What do you think, if God should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what deity but God is there that could restore it to you?" Look, how We set out the Revelations and signs (of God’s Existence and Unity and other truths of faith) in diverse ways, and yet they turn away.
Amatul Rahman Omar
Say, `Have you ever considered if Allâh were to take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what god other than Allâh can restore these (boons) to you?´ See how We expound (multiple) arguments in diverse ways. Yet they turn away thereafter.
English Literal
Say: "Did you see/understand, if God took your sense of hearing and your eye sights/understanding, and sealed/stamped on your hearts/minds , which god other than God comes to you with it?" See how We83elaborate linguistically the signs/verses/evidences, then they turn away/avoid.
Faridul Haque
Say, “What is your opinion - if Allah were to take away your hearing and your sight and seal your hearts, then is there a God besides Allah who could restore it for you?” Observe how We explain the verses to them, yet they turn away!
Hamid S. Aziz
Say, "Think! If Allah´s punishment should come to you unawares or openly (expectedly), would any perish save the people who do wrong?"
Hilali & Khan
Say (to the disbelievers): "Tell me, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who is there - an ilah (a god) other than Allah who could restore them to you?" See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), yet they turn aside.
Maulana Mohammad Ali
So the roots of the people who did wrong were cut off. And praise be to Allah, the Lord of the worlds.
Mohammad Habib Shakir
Say: Have you considered that if Allah takes away your hearing and your sight and sets a seal on your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the communications, yet they turn away.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, Who is the Allah Who could restore it to you save Allah? See how We display the revelations unto them! Yet still they turn away.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask them, "Have you ever considered that if God was to disable your hearing and vision and veil your hearts, could anyone besides Him restore them?" Look at how plainly We show them the evidence (of the Truth) but they always ignore it.
Qaribullah & Darwish
Say: 'What would you see if Allah took away your hearing and your sight, and set a seal upon your hearts, who is a god, other than Allah, to bring it back to you' Look how We make plain to them Our verses, and yet they turn away.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "Tell me, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, is there a god other than Allah who could restore them to you" See how variously We explain the Ayat, yet they turn aside.
Wahiduddin Khan
Say, "If God should take away your hearing and your sight and seal your hearts, who is the deity who could restore it to you save God?" See how We explain the signs to them in diverse ways, yet they turn away.
Talal Itani
Say, “Have you considered? If God took away your hearing and your sight, and set a seal on your hearts, what god other than God would restore them to you?” Note how We explain the revelations in various ways, yet they still turn away.
Tafsir jalalayn
Say, to the people of Mecca; `Have you considered, inform me, if God were to seize your hearing, [if] He were to make you deaf, and your sight, [if] He were to make you blind, and set, stamp, a seal upon your hearts, so that you no longer knew anything, who is the god other than God to give it back to you?', that which He took away from you, as you [are wont to] claim? See how We dispense, [how] We make clear, the signs, the proofs of Our Oneness! Yet thereafter they are turning away, they reject them and do not believe.
Tafseer Ibn Kathir
Allah said to His Messenger,
قُلْ
say,
O Muhammad, to those rebellious liars,
أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ
Tell me, if Allah took away your hearing and your sight.
just as He gave these senses to you.
In another Ayah, Allah said;
هُوَ الَّذِى أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالاٌّبْصَـرَ
It is He Who has created you, and endowed you with hearing, seeing. (67;23)
The Ayah above might also mean that Allah will not allow the disbelievers to benefit from these senses in religious terms. This is why He said next,
وَخَتَمَ عَلَى قُلُوبِكُم
and sealed up your hearts,.
He also said in other Ayat,
أَمَّن يَمْلِكُ السَّمْعَ والاٌّبْصَـرَ
Or who owns hearing and sight! (10;31)
and,
وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهِ
And know that Allah comes in between a person and his heart.
Allah said;
مَّنْ إِلَـهٌ غَيْرُ اللّهِ يَأْتِيكُم بِهِ
Is there a god other than Allah who could restore them to you!
Meaning, is there anyone except Allah who is able to give you back these senses if Allah took them from you! Only Allah is able to do so, and this is why He said here,
انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الايَاتِ
See how variously We explain the Ayat,
and make them plain and clear, testifying to Allah's Oneness in lordship and that those worshipped besides Him are all false and unworthy.
ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ
yet they turn aside.
After this explanation, they still turn away from the truth and hinder people from following it.
Allah's statement