Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 44

Al-An'am [6]: 44 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ اَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍۗ حَتّٰٓى اِذَا فَرِحُوْا بِمَآ اُوْتُوْٓا اَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً فَاِذَا هُمْ مُّبْلِسُوْنَ (الأنعام : ٦)

falammā
فَلَمَّا
So when
nasū
نَسُوا۟
they forgot
مَا
what
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
bihi
بِهِۦ
of [it]
fataḥnā
فَتَحْنَا
We opened
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
abwāba
أَبْوَٰبَ
gates
kulli
كُلِّ
(of) every
shayin
شَىْءٍ
thing
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
idhā
إِذَا
when
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoiced
bimā
بِمَآ
in what
ūtū
أُوتُوٓا۟
they were given
akhadhnāhum
أَخَذْنَٰهُم
We seized them
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
fa-idhā
فَإِذَا
and then
hum
هُم
they
mub'lisūna
مُّبْلِسُونَ
(were) dumbfounded

Transliteration:

Falammaa nasoo maa zukkiroo bihee fatahnaa 'alaihim abwaaba kulli shai'in hattaaa izaa farihoo bimaaa ootooo akhaznaahum baghtatan fa izaa hum mmublisoon (QS. al-ʾAnʿām:44)

English / Sahih Translation:

So when they forgot that by which they had been reminded, We opened to them the doors of every [good] thing until, when they rejoiced in that which they were given, We seized them suddenly, and they were [then] in despair. (QS. Al-An'am, ayah 44)

Mufti Taqi Usmani

Thereafter, when they forgot the advice they were given, We opened for them doors of everything, so that when they became proud of what they were given, We seized them suddenly and they were left in despair.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When they became oblivious to warnings, We showered them with everything they desired. But just as they became prideful of what they were given, We seized them by surprise, then they instantly fell into despair!

Ruwwad Translation Center

When they forgot the reminder that they were given, We opened for them the doors of everything – until when they rejoiced in pride for what they were given, We seized them by surprise, so they fell into utter despair.

A. J. Arberry

So, when they forgot what they were reminded of; We opened unto them the gates of everything until; when they rejoiced in what they were given, We seized them suddenly, and behold, they were sore confounded.

Abdul Haleem

So, when they had forgotten the warning they had received, We opened the gates to everything for them. Then, as they revelled in what they had been given, We struck them suddenly and they were dumbfounded.

Abdul Majid Daryabadi

Then when they forgot that whereof they were reminded We opened upon them the doors of everything, until when they boasted of that which they were given, We laid hold of them on a sudden, and lo! they were dumbfounded.

Abdullah Yusuf Ali

But when they forgot the warning they had received, We opened to them the gates of all (good) things, until, in the midst of their enjoyment of Our gifts, on a sudden, We called them to account, when lo! they were plunged in despair!

Abul Ala Maududi

So, when they forgot what they had been reminded of, We opened the gates of all things so that while they rejoiced in what they had been granted We seized them suddenly and they were plunged into utter despair.

Ahmed Ali

When they had become oblivious of what they were warned, We opened wide the gates of everything to them; yet as they rejoiced at what they were given, We caught them unawares, and they were filled with despair.

Ahmed Raza Khan

So when they forgot the advices made to them, We opened the gates of all things for them; to the extent that when they were rejoicing for what they had received, We seized them suddenly, hence they remained dejected.

Ali Quli Qarai

So when they forgot what they had been admonished of, We opened for them the gates of all [good] things. When they became proud of what they were given, We seized them suddenly, whereat, behold, they were despondent.

Ali Ünal

Then, when they forgot (the advice and warnings) that they were reminded of, We opened for them the gates of all things, until, even while they were rejoicing in what they were granted, We seized them suddenly, so then they were plunged into despair.

Amatul Rahman Omar

Then, when they abandoned that whereof they had been reminded, We opened to them the gates of everything. Until when they began to boast over what they were given, We seized them unawares; then behold! they were in sore despair (of all good).

English Literal

So when they forgot what they were reminded with it, We opened on them every thing`s doors/entrances, until when they became happy/delighted with what they were given, (then) We took/punished them suddenly, so then they are confused/dumbfounded.

Faridul Haque

So when they forgot the advices made to them, We opened the gates of all things for them; to the extent that when they were rejoicing for what they had received, We seized them suddenly, hence they remained dejected.

Hamid S. Aziz

And the uttermost part of the people who did wrong were cut off. Praise be to Allah, Lord of the worlds!

Hilali & Khan

So, when they forgot (the warning) with which they had been reminded, We opened to them the gates of every (pleasant) thing, until in the midst of their enjoyment in that which they were given, all of a sudden, We took them to punishment, and lo! They were plunged into destruction with deep regrets and sorrows.

Maulana Mohammad Ali

Yet why did they not, when Our punishment came to them, humble themselves? But their hearts hardened and the devil made all that they did seem fair to them.

Mohammad Habib Shakir

But when they neglected that with which they had been admonished, We opened for them the doors of all things, until when they rejoiced in what they were given We seized them suddenly; then lo! they were in utter despair.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then, when they forgot that whereof they had been reminded, We opened unto them the gates of all things till, even as they were rejoicing in that which they were given, We seized them unawares, and lo! they were dumbfounded.

Muhammad Sarwar

When they forgot (all) the advice that they had received, We granted them all means of happiness but they were left in despair when We suddenly took Our bounties back from them.

Qaribullah & Darwish

And when they had forgotten that with which they have been admonished, We opened the gates of everything to them, until just as they were rejoicing in what they were given, We suddenly seized them and they were in utter despair.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, when they forgot (the warning) with which they had been reminded, We opened to them the gates of every (pleasant) thing, until in the midst of their enjoyment in that which they were given, all of a sudden, We took them to punishment, and lo! They were plunged into destruction with deep regrets and sorrows.

Wahiduddin Khan

When they had forgotten Our admonition, We granted them all that they desired; but just as they were rejoicing in what they were given, We seized them suddenly and they were plunged into despair.

Talal Itani

Then, when they disregarded what they were reminded of, We opened for them the gates of all things. Until, when they delighted in what they were given, We seized them suddenly; and at once, they were in despair.

Tafsir jalalayn

So, when they forgot, [when] they neglected, that whereof they were reminded, that with which they were admonished and threatened, in the way of misery and hardship; and they did not heed the admonition, We opened (read fatahn or fattahn) to them the gates of all things, in the way of graces, in order to draw them on by degrees, until, when they rejoiced in what they were given, a wanton rejoicing, We seized them suddenly, with chastisement, and lo! they were confounded, despairing of anything good.

Tafseer Ibn Kathir

فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِ

So, when they forgot (the warning) with which they had been reminded,

by ignoring and turning away from it,
.
فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ

We opened to them the gates of everything,

Meaning;`We opened the gates of provisions for them from wherever they wished, so that We deceive them.'

We seek refuge with Allah from such an end.

This is why Allah said,

حَتَّى إِذَا فَرِحُواْ بِمَا أُوتُواْ

until in the midst of their enjoyment in that which they were given,

such as wealth, children and provisions,

أَخَذْنَاهُم بَغْتَةً فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ



all of a sudden, We took them to punishment and lo! They were plunged into destruction with deep regrets and sorrows.

They have no hope for any type of good thing.

Al-Hasan Al-Basri said,

"Whomever Allah gives provision and he thinks that Allah is not testing him, has no wisdom. Whomever has little provision and thinks that Allah will not look at (provide for) him, has no wisdom."

He then recited the Ayah,
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّى إِذَا فَرِحُواْ بِمَا أُوتُواْ أَخَذْنَاهُم بَغْتَةً فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ

So, when they forgot (the warning) with which they had been reminded, We opened to them the gates of every (pleasant) thing, until in the midst of their enjoyment in that which they were given, all of a sudden, We took them to punishment, and lo! They were plunged into destruction with deep regrets and sorrows.

He added,

"By the Lord of the Ka`bah! Allah deceived these people, when He gave them what they wished, and then they were punished."

Ibn Abi Hatim recorded this statement.

Allah's statement,

فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُواْ

وَالْحَمْدُ لِلّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ