Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 37
Al-An'am [6]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ (الأنعام : ٦)
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they said
- lawlā
- لَوْلَا
- "Why (is) not
- nuzzila
- نُزِّلَ
- sent down
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- to him
- āyatun
- ءَايَةٌ
- a Sign
- min
- مِّن
- from
- rabbihi
- رَّبِّهِۦۚ
- his Lord?"
- qul
- قُلْ
- Say
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- qādirun
- قَادِرٌ
- (is) Able
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- [on]
- an
- أَن
- to
- yunazzila
- يُنَزِّلَ
- send down
- āyatan
- ءَايَةً
- a Sign
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- lā
- لَا
- (do) not
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know"
Transliteration:
Wa qaaloo law laa nuzzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; qul innal laaha qaadirun 'alaaa ai yunazzila Aayatanw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon(QS. al-ʾAnʿām:37)
English / Sahih Translation:
And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know." (QS. Al-An'am, ayah 37)
Mufti Taqi Usmani
They say, “Why is it that no sign (of our choice) has been sent down to him from his Lord?” Say, “Allah is surely powerful enough to send down a sign.” But most of them do not know.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They ask, “Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?” Say, ˹O Prophet,˺ “Allah certainly has the power to send down a sign”—though most of them do not know.
Ruwwad Translation Center
They say, “Why has no sign been sent down to him from his Lord?” Say, “Allah is Capable to send down a sign,” but most of them do not know [the consequences].
A. J. Arberry
They also say, 'Why has no sign been sent down upon him from his Lord?' Say: 'Surely God is able to send down a sign, but most of them know not.'
Abdul Haleem
They also say, ‘Why has no sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘God certainly has the power to send down a sign,’ though most of them do not know:
Abdul Majid Daryabadi
And they say: wherefore is not a sign sent down upon him from his Lord? Say thou: verily Allah is able to send down a sign, howbeit most of them know not.
Abdullah Yusuf Ali
They say; "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say; "Allah hath certainly power to send down a sign; but most of them understand not.
Abul Ala Maududi
And they say: 'Why has no miraculous sign been sent down to him from his Lord?' Say: 'Surely Allah has the power to send down a sign, but most of them do not know.
Ahmed Ali
They say: "How is it no miracle was sent down to him from his Lord?" Say: "God certainly has power to send down a miracle; but most men cannot understand."
Ahmed Raza Khan
And they said, “Why has no sign been sent down upon him from his Lord?” Say, “Indeed Allah is Able to send down a sign”, but most of them are totally ignorant.
Ali Quli Qarai
They say, ‘Why has not a sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Allah is indeed able to send down a sign,’ but most of them do not know.
Ali Ünal
And they say: "Why is not a miraculous sign (of the kind we desire) sent down on him from his Lord?" Say (to them): "Surely God has the power to send down a sign (of any kind)." But most of them have nothing to do with knowledge (so that they would know the nature of the signs, Revelation, and Prophethood, and the purpose for them).
Amatul Rahman Omar
And they say, `Why has not a sign (asked for) been revealed to him by his Lord?´ Say, `Surely, Allâh has power and is Appraiser (as to how and when) to send down a sign, but most of them know (it) not.´
English Literal
And they said: "If only a sign/verse/evidence was descended on him from his Lord." Say: "That God (is) capable that on to descend a sign/verse/evidence." And but most of them do not know.
Faridul Haque
And they said, “Why has no sign been sent down upon him from his Lord?” Say, “Indeed Allah is Able to send down a sign”, but most of them are totally ignorant.
Hamid S. Aziz
There is not a beast upon the earth nor a bird that flies with both its wings, but is a people like to you; We have omitted nothing from the Book. Then to their Lord shall they be gathered.
Hilali & Khan
And they said: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah is certainly Able to send down a sign, but most of them know not."
Maulana Mohammad Ali
Only those accept who listen. And as for the dead, Allah will raise them, then to Him they will be returned.
Mohammad Habib Shakir
And they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is able to send down a sign, but most of them do not know.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know not.
Muhammad Sarwar
They say, "Why have not some miracles been given to him, (Muhammad), from his Lord." Tell them, (Muhammad), "God certainly has the Power to show such miracles but many of them are ignorant."
Qaribullah & Darwish
They ask: 'Why has no sign been sent down to him from his Lord' Say: 'Allah is Able to send down a sign' But most of them do not know.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And they said: "Why is not a sign sent down to him from his Lord" Say: "Allah is certainly able to send down a sign, but most of them know not."
Wahiduddin Khan
They ask, "Why has no sign been sent down to him from his Lord?" Say, "God alone has the power to send down a sign." But most of them do not understand:
Talal Itani
And they say, “If only a sign could come down to him from his Lord.” Say, “God is Able to send down a sign, but most of them do not know.”
Tafsir jalalayn
And they, the disbelievers of Mecca, say, `Why has a sign not been sent down to him from his Lord?', [a sign] such as the she-camel [of the prophet Slih] or the staff [of Moses] or the Table [of Jesus]. Say, to them; `Surely God has the power to send down (read yunazzil or yunzil) a sign, from among those they have requested, but most of them do not know', that its sending down would be a trial for them, for if they then [still] denied it, they would necessarily be destroyed.
Tafseer Ibn Kathir
The Idolators Ask for a Miracle
Allah says;
وَقَالُواْ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ايَةٌ مِّن رَّبِّهِ
And they said;"Why is not a sign sent down to him from his Lord!"
Allah states that the idolators used to proclaim, "Why does not (Muhammad) bring an Ayah from his Lord," meaning, a miracle of their choice!
They would sometimes say,
لَن نُّوْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الاٌّرْضِ يَنْبُوعًا
"We shall not believe in you, until you cause a spring to gush forth from the ground for us." (17;90)
قُلْ إِنَّ اللّهَ قَادِرٌ عَلَى أَن يُنَزِّلٍ ايَةً وَلَـكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Say;"Allah is certainly able to send down a sign, but most of them know not."
Certainly, Allah is able to send an Ayah (sign). But, He decided out of His wisdom to delay that, because if He sends an Ayah of their liking and they still do not believe, this will hasten their punishment as with the previous nations.
Allah said in other Ayat,
وَمَا مَنَعَنَأ أَن نُّرْسِلَ بِالاٌّيَـتِ إِلاَّ أَن كَذَّبَ بِهَا الاٌّوَّلُونَ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُواْ بِهَا وَمَا نُرْسِلُ بِالاٌّيَـتِ إِلاَّ تَخْوِيفًا
And nothing stops Us from sending the Ayat but that the people of old denied them. And We sent the she-camel to Thamud as a clear sign, but they did her wrong. And We sent not the signs except to warn, and to make them afraid (of destruction). (17;59)
and,
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَأءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَـقُهُمْ لَهَا خَـضِعِينَ
If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility. (26;4)
The Meaning of Umam
Allah said