Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 32
Al-An'am [6]: 32 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَلَلدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ (الأنعام : ٦)
- wamā
- وَمَا
- And not
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- (is) the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَآ
- (of) the world
- illā
- إِلَّا
- except
- laʿibun
- لَعِبٌ
- a play
- walahwun
- وَلَهْوٌۖ
- and amusement
- walalddāru
- وَلَلدَّارُ
- but the home
- l-ākhiratu
- ٱلْءَاخِرَةُ
- (of) the Hereafter
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) best
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- for those who
- yattaqūna
- يَتَّقُونَۗ
- (are) God conscious
- afalā
- أَفَلَا
- Then not?
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- (will) you reason?
Transliteration:
Wa mal hayaatud dunyaaa illaa la'ibunw wa lahwunw wa lad Daarul Aakhiratu kahyrul lillazeena yattaqoon; afalaa ta'qiloon(QS. al-ʾAnʿām:32)
English / Sahih Translation:
And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason? (QS. Al-An'am, ayah 32)
Mufti Taqi Usmani
The worldly life is nothing but a game and fun, and the last abode is surely much better for those who fear Allah. Would you still not understand?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This worldly life is no more than play and amusement, but far better is the ˹eternal˺ Home of the Hereafter for those mindful ˹of Allah˺. Will you not then understand?
Ruwwad Translation Center
The life of this world is nothing but play and amusement, but the Home of the Hereafter is far better for those who fear Allah. Do you not then understand?
A. J. Arberry
The present life is naught but a sport and a diversion; surely the Last Abode is better for those that are godfearing. What, do you not understand?
Abdul Haleem
The life of this world is nothing but a game and a distraction; the Home in the Hereafter is best for those who are aware of God. Why will you [people] not understand?
Abdul Majid Daryabadi
And naught is the life of world but a play and a sport, and surely the abode of the Hereafter is better for those who fear. Reflect then ye not?
Abdullah Yusuf Ali
What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand?
Abul Ala Maududi
The life of this world is nothing but a sport and a pastime, and the life of the Hereafter is far better for those who seek to ward off their ruin. Will you not, then, understand?
Ahmed Ali
As for the life of this world, it is nothing but a frolic and frivolity. The final abode is the best for those who are pious and fear God. Do you not comprehend?
Ahmed Raza Khan
The life of this world is nothing except a pastime and sport; and undoubtedly the abode of the Hereafter is better for the pious; so do you not have sense?
Ali Quli Qarai
The life of the world is nothing but play and diversion, and the abode of the Hereafter is surely better for those who are Godwary. Do you not exercise your reason?
Ali Ünal
And the present, worldly life is nothing but a play and pastime, and better is the abode of the Hereafter for those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. Will you not, then, reason and understand?
Amatul Rahman Omar
The life of this world is nought but a futile and frivolous thing causing diversion (from God). And certainly, the last abode is the best for those who guard against evil. Have you no sense?
English Literal
And the life the present/worldly life is not except playing/amusement/enjoyment and play things , and (the) end`s (other life`s) house/home (E) (is) better to those who fear and obey, so do you not reason/understand?
Faridul Haque
The life of this world is nothing except a pastime and sport; and undoubtedly the abode of the Hereafter is better for the pious; so do you not have sense?
Hamid S. Aziz
Full well We know that that which they say grieves you; but in truth they deny not you, but the unjust flout the revelations of Allah.
Hilali & Khan
And the life of this world is nothing but play and amusement. But far better is the house in the Hereafter for those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2). Will you not then understand?
Maulana Mohammad Ali
They are losers indeed who reject the meeting with Allah, until when the hour comes upon them suddenly, they will say: O our grief for our neglecting it! And they bear their burdens on their backs. Now surely evil is that which they bear!
Mohammad Habib Shakir
And this world's life is naught but a play and an idle sport and certainly the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil); do you not then understand?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Naught is the life of the world save a pastime and a sport. Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no sense?
Muhammad Sarwar
The worldly life is but useless amusement and sport (compared to) the life hereafter which is far better and is only for the pious. Will you not then understand?
Qaribullah & Darwish
The life of this world is but playing and an amusement. Surely, the Everlasting home is better for the cautious. Will you not understand?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And the life of this world is nothing but play and amusement. But far better is the abode of the Hereafter for those have Taqwa. Will you not then understand
Wahiduddin Khan
The life of this world is but a sport and a pastime. Surely the Home of the Hereafter is best for those who fear God. Will you not understand?
Talal Itani
The life of this world is nothing but game and distraction, but the Home of the Hereafter is better for those who are righteous. Do you not understand?
Tafsir jalalayn
The life of this world, that is, preoccupation with it, is nothing but a game and a diversion, while obedience and what is conducive to it are of the things of the Hereafter; surely the abode of the Hereafter (wa-la'l-dru is also read wa-la-dru'l-khirati), namely, Paradise, is better for those who fear idolatry. What, do they not understand? this, and so believe? (read a-fa-l ya`qilna, `do they not understand', or a-fa-l ta`qilna, `do you not understand?').
Tafseer Ibn Kathir
وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلاَّ لَعِبٌ وَلَهْوٌ
And the life of this world is nothing but play and amusement.
means, most of it is play and amusement,
وَلَلدَّارُ الاخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلَ تَعْقِلُونَ
But far better is the abode of the Hereafter for those who have Taqwa. Will you not then understand!