Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 26

Al-An'am [6]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۚوَاِنْ يُّهْلِكُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ (الأنعام : ٦)

wahum
وَهُمْ
And they
yanhawna
يَنْهَوْنَ
forbid (others)
ʿanhu
عَنْهُ
from it
wayanawna
وَيَنْـَٔوْنَ
and they keep away
ʿanhu
عَنْهُۖ
from it
wa-in
وَإِن
And not
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
they destroy
illā
إِلَّآ
except
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
wamā
وَمَا
and not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive

Transliteration:

Wa hum yanhawna 'anhu wa yan'awna 'anhu wa iny yuhlikoona illaa anfusahum wa maa yash'uroon (QS. al-ʾAnʿām:26)

English / Sahih Translation:

And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not. (QS. Al-An'am, ayah 26)

Mufti Taqi Usmani

From it (the Qur’ān) they prevent others, and from it they keep themselves away. They ruin none but their own selves, while they do not realize it.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They turn others away from the Prophet and distance themselves as well. They ruin none but themselves, yet they fail to perceive it.

Ruwwad Translation Center

They prevent others from him, and they themselves keep away from him; they destroy none but themselves, but they do not realize.

A. J. Arberry

And they forbid it, and keep afar from it, and it is only themselves they destroy, but they are not aware.

Abdul Haleem

and tell others not to listen [to the Quran], while they themselves keep away from it. But they ruin no one but themselves, though they fail to realize this.

Abdul Majid Daryabadi

And they prohibit others therefrom, and they withdraw therefrom, and they destroy not but their own souls while they perceive not.

Abdullah Yusuf Ali

Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not.

Abul Ala Maududi

As for others, they prevent them from embracing the Truth; and themselves, they flee from it (so as to harm you). But they court their own ruin, although they do not realize it.

Ahmed Ali

And they forbid others from (believing in) it, and themselves keep away from it. But they ruin none but themselves, and do not understand.

Ahmed Raza Khan

And they stop (others) from it and run away from it; and they ruin none except themselves, and they do not have sense.

Ali Quli Qarai

They dissuade [others] from [following] him, and [themselves] avoid him; yet they destroy no one except themselves, but they are not aware.

Ali Ünal

They bar others from it (the Qur’an), as they themselves keep afar from it; and in doing so, they destroy only their own selves, though they do not perceive it.

Amatul Rahman Omar

They deter (others) from (believing in) this (Qur´ân) and (themselves too) keep away from it, yet it is their own ruin that they bring about (by such things), only they do not perceive (it).

English Literal

And they forbid/prevent from it, and they go far from it, and that they truly destroy (non) except themselves, and they do not feel/know.

Faridul Haque

And they stop (others) from it and run away from it; and they ruin none except themselves, and they do not have sense.

Hamid S. Aziz

But could you but see when they are set over the Fire and say, "Would that we were sent back! We would not then deny our Lord´s revelations, but we would be of the believers?"

Hilali & Khan

And they prevent others from him (from following Prophet Muhammad SAW) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not.

Maulana Mohammad Ali

And of them is he who hearkens to thee and We have cast veils over their hearts so that they understand it not and a deafness into their ears. And (even) if they see every sign they will not believe in it. So much so that when they come to thee they only dispute with thee -- those who disbelieve say: This is naught but stories of the ancients.

Mohammad Habib Shakir

And they prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon their own souls while they do not perceive.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not.

Muhammad Sarwar

They keep away from the faith and forbid others to accept it. They destroy no one except themselves, yet they do not realize it.

Qaribullah & Darwish

They forbid from it (the Koran) and keep away from it. They destroy none except themselves, though they do not sense it.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they prevent others from him and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy none but themselves, yet they perceive (it) not.

Wahiduddin Khan

and they bar others from believing and themselves keep away. But they ruin no one but themselves, though they fail to realize this.

Talal Itani

They keep others from it, and avoid it themselves; but they ruin only their own souls, and they do not realize.

Tafsir jalalayn

And, to people, they forbid it, the following of the Prophet (s), and keep away from it, and so they do not believe in him; it is said that this was revealed regarding Ab Tlib, who used to forbid [people from] hurting him, but did not [himself] believe in him; and it is only themselves they destroy, when they keep away from him, because the harm thereof will befall them, but they do not perceive, this.

Tafseer Ibn Kathir

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ

And they prevent others from him and they themselves keep away from him,

They discourage people from following the truth, believing in Muhammad and obeying the Qur'an,

وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ
(and they themselves keep away from him),

They thus combine both evil acts, for they neither benefit themselves, nor let others benefit from the Prophet.

Ali bin Abi Talhah said that Ibn Abbas said that the Ayah,
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ
(And they prevent others from him), means,

they hinder people from believing in Muhammad.

Muhammad bin Al-Hanafiyyah said,

"The disbelievers of Quraysh used to refrain from meeting Muhammad and they discouraged people from coming to him."

Similar was reported from Qatadah, Mujahid and Ad-Dahhak and several others.

وَإِن يُهْلِكُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ



and (by doing so) they destroy not but themselves, yet they perceive (it) not.

They destroy themselves by committing this evil action, and its harm will only touch them. Yet, they do not perceive this fact