Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 24
Al-An'am [6]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اُنْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ (الأنعام : ٦)
- unẓur
- ٱنظُرْ
- Look
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- kadhabū
- كَذَبُوا۟
- they lied
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- against
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْۚ
- themselves
- waḍalla
- وَضَلَّ
- And lost
- ʿanhum
- عَنْهُم
- from them
- mā
- مَّا
- what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- invent
Transliteration:
Unzur kaifa kazaboo 'alaaa anfusihim, wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon(QS. al-ʾAnʿām:24)
English / Sahih Translation:
See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent. (QS. Al-An'am, ayah 24)
Mufti Taqi Usmani
See how they will lie about themselves, and all that they used to forge will vanish from them.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
See how they will lie about themselves and how those ˹gods˺ they fabricated will fail them!
Ruwwad Translation Center
See how they will lie against themselves, and all what they used to fabricate will vanish from them.
A. J. Arberry
Behold how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!
Abdul Haleem
See how they lie against themselves and how those they invented have deserted them.
Abdul Majid Daryabadi
Behold! how they lied against themselves! and then failed them that which they had been fabricating.
Abdullah Yusuf Ali
Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch.
Abul Ala Maududi
Behold, how they will lie against themselves and how their forged deities will forsake them!
Ahmed Ali
You will see how they will lie against themselves, and all their slanderings will be vain.
Ahmed Raza Khan
Observe how they lied against themselves, and how they lost the things they fabricated!
Ali Quli Qarai
Look, how they forswear themselves, and what they used to fabricate has forsaken them!
Ali Ünal
Look! – How they lie against themselves, and (how) what they fabricated as partners (to worship besides God) has failed them!
Amatul Rahman Omar
Look! how they lie against themselves, and those (associate-gods) which they used to forge shall fail them.
English Literal
See/look how they lied on (to) themselves, and what they were fabricating (was) wasted/lost from them.
Faridul Haque
Observe how they lied against themselves, and how they lost the things they fabricated!
Hamid S. Aziz
And among them are some who listen unto you, but We have placed a veil upon their heart lest they should understand it, and in their ears is deafness; and though they saw each sign they would not believe therein, to the point that when they come to you to argue with you, the unbelievers say, "These are but old folks´ tales."
Hilali & Khan
Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.
Maulana Mohammad Ali
Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord! we were not polytheists.
Mohammad Habib Shakir
See how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them!
Muhammad Sarwar
Consider, how they have lied against their own souls and have lost their gods.
Qaribullah & Darwish
Look how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.
Wahiduddin Khan
See how they lie to themselves, and how those [the deities] they invented have deserted them.
Talal Itani
Look how they lied to themselves. And what they invented deserted them.
Tafsir jalalayn
God, exalted be He, says; See, O Muhammad (s), how they lie against themselves, by denying that their idolatry, and how that which they were forging, against God, in the way of associates, has failed, is absent [before], them!
Tafseer Ibn Kathir
Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.
which is similar to His other statement,
ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
مِن دُونِ اللَّهِ قَـالُواْ ضَـلُّواْ عَنَّا بَل لَّمْ نَكُنْ نَّدْعُواْ مِن قَبْلُ شَيْياً كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الْكَـفِرِينَ
Then it will be said to them;"Where are (all) those whom you used to join in worship as partners, Besides Allah'!'
They will say, "They have vanished from us;Nay, we did not invoke (worship) anything before."
Thus Allah leads astray the disbelievers. (40;73-74)
The Miserable Do Not Benefit from the Qur'an
Allah's statement