Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 23

Al-An'am [6]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوْا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِيْنَ (الأنعام : ٦)

thumma
ثُمَّ
Then
lam
لَمْ
not
takun
تَكُن
will be
fit'natuhum
فِتْنَتُهُمْ
(for) them a plea
illā
إِلَّآ
except
an
أَن
that
qālū
قَالُوا۟
they say
wal-lahi
وَٱللَّهِ
"By Allah
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
مَا
not
kunnā
كُنَّا
we were
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
those who associated others (with Allah)"

Transliteration:

Summa lam takun fitnatuhum illaaa an qaaloo wallaahi Rabbinaa maa kunnaa mushrikeen (QS. al-ʾAnʿām:23)

English / Sahih Translation:

Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated." (QS. Al-An'am, ayah 23)

Mufti Taqi Usmani

Then, they will have no other mischievous move but that they will say, “By Allah, our Lord, we ascribed no partners to Allah.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Their only argument will be: “By Allah, our Lord! We were never polytheists.”

Ruwwad Translation Center

Then they will have no excuse but to say, “By Allah, our Lord, we never associated any partners [with Allah].”

A. J. Arberry

Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.'

Abdul Haleem

they will only say, ‘By God, our Lord, we have not set up partners beside Him!’

Abdul Majid Daryabadi

Then they will have no excuse but to say: by God our Lord, we have not been associaters.

Abdullah Yusuf Ali

There will then be (left) no subterfuge for them but to say; "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."

Abul Ala Maududi

Then they will be able to play no mischief but will say (falsely): 'By Allah, our Lord, we associated none (with You in Your divinity).'

Ahmed Ali

Then their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters."

Ahmed Raza Khan

Then they had no fabrication except that they said, “By Allah, our Lord, we were never polytheists!”

Ali Quli Qarai

Then their only excuse will be to say, ‘By Allah, our Lord, we were not polytheists.’

Ali Ünal

Then they will have no argument except to say: "By God, our Lord, we were not of those who associated partners with God."

Amatul Rahman Omar

(On that Day) they would have no excuse, but that they would say, `By Allâh, Our Lord, we were never polytheists.´

English Literal

Then their false tales/misguidance (excuse was not), except that they said: "By God, our Lord, we were not sharing (with God)."

Faridul Haque

Then they had no fabrication except that they said, “By Allah, our Lord, we were never polytheists!”

Hamid S. Aziz

See how they lie against themselves, and how what they did invent deserts them!

Hilali & Khan

There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah."

Maulana Mohammad Ali

And on the day We gather them all together, then We shall say to those who set up gods (with Allah); Where are your associate-gods whom you asserted?

Mohammad Habib Shakir

Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.

Muhammad Sarwar

Attempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans".

Qaribullah & Darwish

Then it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

There will then be (left) no Fitnah for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others (in worship with Allah)."

Wahiduddin Khan

Then they will have no excuse but to say, "By God our Lord, we have never been polytheists."

Talal Itani

Then their only argument will be to say, “By God, our Lord, we were not idolaters.”

Tafsir jalalayn

Then their dissension (read accusative fitnatahum or nominative fitnatuhum) their apology, was (read lam takun or lam yakun) only to say, in other words, [was only] their saying, `By God, our Lord (read rabbin as an adjective of [wa'Llhi, `by God'], or rabban as a vocative) we were never idolaters'.

Tafseer Ibn Kathir

ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ

There will then be (left) no Fitnah for them,

means, argument.

Ata' Al-Khurasani said that,
ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ
(There will then be (left) no Fitnah for them),

in the face of the affliction that will be placed on them,

إِلاَّ أَن قَالُواْ وَاللّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ



but to say;"By Allah, our Lord, we were not those who joined others (in worship with Allah)."

Allah said next,

انظُرْ كَيْفَ كَذَبُواْ عَلَى أَنفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ