Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 21
Al-An'am [6]: 21 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ (الأنعام : ٦)
- waman
- وَمَنْ
- And who
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- (is) more unjust
- mimmani
- مِمَّنِ
- than (he) who
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- invents
- ʿalā
- عَلَى
- against
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- kadhiban
- كَذِبًا
- a lie
- aw
- أَوْ
- or
- kadhaba
- كَذَّبَ
- rejects
- biāyātihi
- بِـَٔايَٰتِهِۦٓۗ
- His Signs?
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed
- lā
- لَا
- not
- yuf'liḥu
- يُفْلِحُ
- will be successful
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- the wrongdoers
Transliteration:
Wa man azlamu mim manif tara 'alal laahi kaziban aw kazzaba bi Aayaatih; innahoo laa yuflihuz zaalimoon(QS. al-ʾAnʿām:21)
English / Sahih Translation:
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed. (QS. Al-An'am, ayah 21)
Mufti Taqi Usmani
Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His signs? Beware, the unjust shall not prosper.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His signs? Indeed, the wrongdoers will never succeed.
Ruwwad Translation Center
Who does greater wrong than one who fabricates lies against Allah or rejects His verses? The wrongdoers will never succeed.
A. J. Arberry
And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? They shall not prosper, the evildoers.
Abdul Haleem
Who does greater wrong than someone who fabricates a lie against God or denies His revelation? Those who do such wrong will not prosper.
Abdul Majid Daryabadi
And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His signs? Verily the wrong-doers shall not fare well.
Abdullah Yusuf Ali
Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.
Abul Ala Maududi
And who could be more wrong-doing than he who either foists a lie on Allah or gives the lie to His signs? Surely such wrong-doers shall not attain success.
Ahmed Ali
And who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? Surely the wicked will not succeed.
Ahmed Raza Khan
And who is more unjust than one who fabricates lies against Allah or denies His signs? Undoubtedly, the unjust will never succeed.
Ali Quli Qarai
Who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the wrongdoers will not be felicitous.
Ali Ünal
Who is more in wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God and denies His signs (in the universe and their own selves pointing to Him) and His Revelations. Assuredly, the wrongdoers will not prosper.
Amatul Rahman Omar
Who is more unjust than he who forges a lie in the name of Allâh or who cries lies to His Messages. Verily, such wrongdoers will never attain the goal.
English Literal
And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/falsifications or denied/falsified with His verses/evidences, that He does not (allow) the unjust/oppressors (to) succeed/win.
Faridul Haque
And who is more unjust than one who fabricates lies against Allah or denies His signs? Undoubtedly, the unjust will never succeed.
Hamid S. Aziz
On the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who have associated others with Ourself, "Where now are those associates whom you did invent?"
Hilali & Khan
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)? Verily, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) shall never be successful.
Maulana Mohammad Ali
Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons. Those who have lost their souls -- they will not believe.
Mohammad Habib Shakir
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or (he who) gives the lie to His communications; surely the unjust will not be successful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful.
Muhammad Sarwar
Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God or reject His revelations? The unjust will certainly have no happiness.
Qaribullah & Darwish
Who is more wicked than he who invents a lie about Allah or belies His verses? The harmdoers shall never prosper.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat Verily, the wrongdoers shall never be successful.
Wahiduddin Khan
Who does greater wrong than he who invents a lie against God and denies His signs? Assuredly, the wrongdoers will not succeed.
Talal Itani
Who does greater wrong than someone who fabricates lies against God, or denies His revelations? The wrongdoers will not succeed.
Tafsir jalalayn
And who, that is, none, does greater evil than he who invents a lie against God, by ascribing to Him an associate, or denies His signs?, the Qur'n; it is verily the case that, they the evildoers shall not prosper, on account of this.
Tafseer Ibn Kathir
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِأيَاتِهِ
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat,
meaning, there is no person more unjust than he who lies about Allah and claims that Allah has sent him, while Allah did not send him. There is no person more unjust than he who denies Allah's proofs, signs and evidences,
إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Verily, the wrongdoers shall never be successful.
Surely, both of these people will never acquire success, whoever falsely (claims that Allah sent him) and whoever refuses (Allah's Ayat)