Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 16
Al-An'am [6]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مَنْ يُّصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَىِٕذٍ فَقَدْ رَحِمَهٗ ۗوَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِيْنُ (الأنعام : ٦)
- man
- مَّن
- Whoever
- yuṣ'raf
- يُصْرَفْ
- is averted
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from it
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- that Day
- faqad
- فَقَدْ
- then surely
- raḥimahu
- رَحِمَهُۥۚ
- He had Mercy on him
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- And that
- l-fawzu
- ٱلْفَوْزُ
- (is) the success
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- (the) clear
Transliteration:
Mai yusraf 'anhu Yawma'izin faqad rahimah; wa zaalikal fawzul mubeen(QS. al-ʾAnʿām:16)
English / Sahih Translation:
He from whom it is averted that Day – [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment. (QS. Al-An'am, ayah 16)
Mufti Taqi Usmani
Whoever is spared from it (the punishment of that day) is, indeed, blessed with His mercy. That is the manifest achievement.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whoever is spared the torment of that Day will have certainly been shown Allah’s mercy. And that is the absolute triumph.
Ruwwad Translation Center
Whoever is spared the punishment on that Day is blessed with His mercy. That is the clear triumph.
A. J. Arberry
From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph.
Abdul Haleem
God will have been truly merciful to whoever is spared on that Day: that is the clearest triumph.’
Abdul Majid Daryabadi
From whomsoever it is averted on that Day, upon him indeed He has had mercy; that is a supreme achievement.
Abdullah Yusuf Ali
"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.
Abul Ala Maududi
Whosoever has been spared chastisement on that Day, Allah has bestowed His mercy upon him. That is the manifest triumph.
Ahmed Ali
Whosoever is spared that Day will surely have mercy shown to him, and this will be a clear triumph.
Ahmed Raza Khan
Indeed Allah’s mercy has been upon him, from whom the punishment has been averted on that Day; and this is the clear success.
Ali Quli Qarai
Whoever is spared of it on that day, He has certainly been merciful to him, and that is manifest success.
Ali Ünal
Whoever has been spared punishment on that Day, surely God has had mercy on him; and that is the manifest triumph.
Amatul Rahman Omar
He, from whomsoever this (punishment) is averted on that Day, (God) indeed has mercy on him, an obvious achievement is that!
English Literal
Who is diverted from it (on) that day, so He had mercy upon him, and that (is) the clear/evident success/triumph.
Faridul Haque
Indeed Allah’s mercy has been upon him, from whom the punishment has been averted on that Day; and this is the clear success.
Hamid S. Aziz
And if Allah touch you with harm (affliction, ill fortune), there is none can remove it but He; and if He touch you with good, He has Power over all things.
Hilali & Khan
Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.
Maulana Mohammad Ali
Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
Mohammad Habib Shakir
He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.
Muhammad Sarwar
One who will be saved from the torment on the Day of Judgment will certainly have received God's mercy and this will be a manifest triumph.
Qaribullah & Darwish
From whomsoever it is averted on that Day, He will have mercy on him; that is a clear triumph.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Who is averted from (such a torment) on that Day; then He (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.
Wahiduddin Khan
Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by God. That is a supreme achievement.
Talal Itani
Whoever is spared on that Day—He had mercy on him. That is the clear victory.
Tafsir jalalayn
He from whom it is averted (read passive yusraf, `it is averted', namely, `the chastisement'; or read active yasrif, `He averts', namely, `God' [as the subject]; the referential noun has been omitted) on that day, He, the Exalted One, will have had mercy on him, He will have desired good for him; that is the manifest triumph, evident salvation.
Tafseer Ibn Kathir
مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ
Who is averted from,
such a torment,
.
يَوْمَيِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ
on that Day, He has surely been Merciful to him,
meaning, Allah will have been merciful to him,
وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
And that would be the obvious success.
Allah also said,
فَمَن زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ
And whoever is moved away from the Fire and admitted to Paradise, he indeed is successful. (3;185)
success here indicates acquiring profit and negates loss