Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 16

Al-An'am [6]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

مَنْ يُّصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَىِٕذٍ فَقَدْ رَحِمَهٗ ۗوَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِيْنُ (الأنعام : ٦)

man
مَّن
Whoever
yuṣ'raf
يُصْرَفْ
is averted
ʿanhu
عَنْهُ
from it
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
faqad
فَقَدْ
then surely
raḥimahu
رَحِمَهُۥۚ
He had Mercy on him
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
(the) clear

Transliteration:

Mai yusraf 'anhu Yawma'izin faqad rahimah; wa zaalikal fawzul mubeen (QS. al-ʾAnʿām:16)

English / Sahih Translation:

He from whom it is averted that Day – [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment. (QS. Al-An'am, ayah 16)

Mufti Taqi Usmani

Whoever is spared from it (the punishment of that day) is, indeed, blessed with His mercy. That is the manifest achievement.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whoever is spared the torment of that Day will have certainly been shown Allah’s mercy. And that is the absolute triumph.

Ruwwad Translation Center

Whoever is spared the punishment on that Day is blessed with His mercy. That is the clear triumph.

A. J. Arberry

From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph.

Abdul Haleem

God will have been truly merciful to whoever is spared on that Day: that is the clearest triumph.’

Abdul Majid Daryabadi

From whomsoever it is averted on that Day, upon him indeed He has had mercy; that is a supreme achievement.

Abdullah Yusuf Ali

"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.

Abul Ala Maududi

Whosoever has been spared chastisement on that Day, Allah has bestowed His mercy upon him. That is the manifest triumph.

Ahmed Ali

Whosoever is spared that Day will surely have mercy shown to him, and this will be a clear triumph.

Ahmed Raza Khan

Indeed Allah’s mercy has been upon him, from whom the punishment has been averted on that Day; and this is the clear success.

Ali Quli Qarai

Whoever is spared of it on that day, He has certainly been merciful to him, and that is manifest success.

Ali Ünal

Whoever has been spared punishment on that Day, surely God has had mercy on him; and that is the manifest triumph.

Amatul Rahman Omar

He, from whomsoever this (punishment) is averted on that Day, (God) indeed has mercy on him, an obvious achievement is that!

English Literal

Who is diverted from it (on) that day, so He had mercy upon him, and that (is) the clear/evident success/triumph.

Faridul Haque

Indeed Allah’s mercy has been upon him, from whom the punishment has been averted on that Day; and this is the clear success.

Hamid S. Aziz

And if Allah touch you with harm (affliction, ill fortune), there is none can remove it but He; and if He touch you with good, He has Power over all things.

Hilali & Khan

Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.

Maulana Mohammad Ali

Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.

Mohammad Habib Shakir

He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.

Muhammad Sarwar

One who will be saved from the torment on the Day of Judgment will certainly have received God's mercy and this will be a manifest triumph.

Qaribullah & Darwish

From whomsoever it is averted on that Day, He will have mercy on him; that is a clear triumph.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Who is averted from (such a torment) on that Day; then He (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.

Wahiduddin Khan

Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by God. That is a supreme achievement.

Talal Itani

Whoever is spared on that Day—He had mercy on him. That is the clear victory.

Tafsir jalalayn

He from whom it is averted (read passive yusraf, `it is averted', namely, `the chastisement'; or read active yasrif, `He averts', namely, `God' [as the subject]; the referential noun has been omitted) on that day, He, the Exalted One, will have had mercy on him, He will have desired good for him; that is the manifest triumph, evident salvation.

Tafseer Ibn Kathir

مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ

Who is averted from,

such a torment,
.
يَوْمَيِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ

on that Day, He has surely been Merciful to him,

meaning, Allah will have been merciful to him,

وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ



And that would be the obvious success.

Allah also said,

فَمَن زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ

And whoever is moved away from the Fire and admitted to Paradise, he indeed is successful. (3;185)

success here indicates acquiring profit and negates loss