Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 156
Al-An'am [6]: 156 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَنْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اُنْزِلَ الْكِتٰبُ عَلٰى طَاۤىِٕفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَاۖ وَاِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغٰفِلِيْنَۙ (الأنعام : ٦)
- an
- أَن
- Lest
- taqūlū
- تَقُولُوٓا۟
- you say
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- unzila
- أُنزِلَ
- was revealed
- l-kitābu
- ٱلْكِتَٰبُ
- the Book
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- ṭāifatayni
- طَآئِفَتَيْنِ
- the two groups
- min
- مِن
- from
- qablinā
- قَبْلِنَا
- before us
- wa-in
- وَإِن
- and indeed
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- ʿan
- عَن
- about
- dirāsatihim
- دِرَاسَتِهِمْ
- their study
- laghāfilīna
- لَغَٰفِلِينَ
- certainly unaware"
Transliteration:
An taqooloo innammaaa unzilal Kitaabu 'alaa taaa'ifataini min qablinaa wa in kunnaa 'an diraasatihim laghaafileen(QS. al-ʾAnʿām:156)
English / Sahih Translation:
[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware," (QS. Al-An'am, ayah 156)
Mufti Taqi Usmani
(Had We not sent this book,) you would (have an excuse to) say, “The Book was sent down only upon two groups before us, (i.e. the Jews and the Christians) and we were unaware of what they read.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You ˹pagans˺ can no longer say, “Scriptures were only revealed to two groups before us and we were unaware of their teachings.”
Ruwwad Translation Center
You [pagans] may no longer say, “Scriptures were only sent down to two groups before us, and we were unaware of their teachings.”
A. J. Arberry
lest you should say, 'The Book was sent down only upon two parties before us, and we have indeed been heedless of their study';
Abdul Haleem
lest you say, ‘Scriptures were only sent down to two communities before us: we were not aware of what they studied,’
Abdul Majid Daryabadi
Lest ye should say: the Book was only sent down to the two sects before us, and we in sooth were unaware of their readings.
Abdullah Yusuf Ali
Lest ye should say; "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study;"
Abul Ala Maududi
(You may no longer) say now that the Book was revealed only to two groups of people before Us and that we had indeed been unaware of what they read.
Ahmed Ali
Lest you say: "The Book that was sent before was meant only for two groups; we were not aware of their teachings;"
Ahmed Raza Khan
For you (the disbelievers) may say, “The Book was sent down only to two groups (Jews and Christians) before us; and we were totally unaware of what they read and taught.”
Ali Quli Qarai
Lest you should say, ‘The Book was sent down only to two communities before us, and we were indeed unaware of their studies,’
Ali Ünal
(We have sent it down) lest you should say (as an excuse), "The Book was sent down only on the two groups of people before us and indeed we were unaware of what they were taught by it."
Amatul Rahman Omar
(We have revealed this blessed Book) lest you should say, `The Book has only been revealed to two communities (- the Jews and the Christians) before us, and (as for us) we remained unaware of what those (Books) read.´
English Literal
That you say: "But The Book was descended on two groups from before us, and that we were about their studies/readings ignoring/disregarding (E) ."
Faridul Haque
For you (the disbelievers) may say, “The Book was sent down only to two groups (Jews and Christians) before us; and we were totally unaware of what they read and taught.”
Hamid S. Aziz
Lest you say, "The Book (Scripture) was only sent down to two sects before us; verily, we care naught for (or are unaware of) what they read."
Hilali & Khan
Lest you (pagan Arabs) should say: "The Book was only sent down to two sects before us (the Jews and the Christians), and for our part, we were in fact unaware of what they studied."
Maulana Mohammad Ali
And this is a Book We have revealed, full of blessings; so follow it and keep your duty that mercy may be shown to you,
Mohammad Habib Shakir
Lest you say that the Book was only revealed to two parties before us and We were truly unaware of what they read.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read;
Muhammad Sarwar
and will not say that the Book was revealed only to two groups of people before you, or that you were ignorant of its knowledge,
Qaribullah & Darwish
lest you should say: 'The Book was sent down only to two parties before us; we are inattentive to their study'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Lest you should say: "The Book was sent down only to two sects before us, and for our part, we were in fact unaware of what they studied."
Wahiduddin Khan
and not say, "The Book was only sent down to the two groups before us and we were indeed unaware of their teachings,"
Talal Itani
Lest you say, “The Scripture was revealed to two parties before us, and we were unaware of their teachings.”
Tafsir jalalayn
We have revealed it, lest you should say, `The Scripture was revealed only upon two parties -- the Jews and the Christians -- before us and we (in has been softened, its noun omitted, in other words [read as] inn) indeed have been unacquainted with their study', their reading [of the scripture], not knowing any of it, since it is not in our own language.
Tafseer Ibn Kathir
The Qur'an is Allah's Proof Against His Creation
Allah says;
أَن تَقُولُواْ إِنَّمَا أُنزِلَ الْكِتَابُ عَلَى طَأيِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا
Lest you should say;"The Book was sent down only to two sects before us,
Ibn Jarir commented on the Ayah,
"The Ayah means, this is a Book that We sent down, so that you do not say,
إِنَّمَا أُنزِلَ الْكِتَابُ عَلَى طَأيِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا
("The Book was sent down only to two sects before us)." This way, you will have no excuse.
Allah said in another Ayah,
وَلَوْلا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوْلا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاً فَنَتِّبِعَ ءايَـتِكَ
Otherwise, they would have suffered a calamity because of what their hands sent forth, and said;"Our Lord! Why did You not send us a Messenger We would then have followed Your Ayat."" (28;47)
The Ayah,
عَلَى طَأيِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا
(to two sects before us),
According to Ali bin Abi Talhah who narrated it from Ibn Abbas,
refers to the Jews and Christians,
Similar was reported from Mujahid, As-Suddi, Qatadah and several others.
Allah's statement,
وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ
"...and for our part, we were in fact unaware of what they studied."
meaning;`we did not understand what they said because the revelation was not in our tongue. We, indeed, were busy and unaware of their message,' so they said.
Allah said next