Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 15

Al-An'am [6]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ (الأنعام : ٦)

qul
قُلْ
Say
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
in
إِنْ
if
ʿaṣaytu
عَصَيْتُ
I disobeyed
rabbī
رَبِّى
my Lord
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day"
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Mighty"

Transliteration:

Qul inneee akhaafu in 'asaitu Rabbee 'azaaba Yawmin 'Azeem (QS. al-ʾAnʿām:15)

English / Sahih Translation:

Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." (QS. Al-An'am, ayah 15)

Mufti Taqi Usmani

Say, “If I disobey my Lord, I fear the punishment of a momentous day.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.”

Ruwwad Translation Center

Say, “If I disobey my Lord, I fear the punishment of a momentous Day.”

A. J. Arberry

Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.'

Abdul Haleem

Say, ‘I fear the punishment of a dreadful Day if I disobey my Lord.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: verily fear, if disobey my Lord, the torment of a Mighty Day.

Abdullah Yusuf Ali

Say; "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.

Abul Ala Maududi

Say: 'Surely do I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of an awesome Day.

Ahmed Ali

Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a grievous Day."

Ahmed Raza Khan

Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).”

Ali Quli Qarai

Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’

Ali Ünal

Say: "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of an awesome Day."

Amatul Rahman Omar

Say, `If I disobey my Lord, I fear the punishment of the dreadful Day.´

English Literal

Say: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day`s torture."

Faridul Haque

Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).”

Hamid S. Aziz

From whomsoever it is averted on that day, Allah hath truly had mercy on him; and that is obvious triumph (salvation, success, happiness, fulfilment).

Hilali & Khan

Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."

Maulana Mohammad Ali

Say: Shall I take for a friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, and He feeds and is not fed? Say: I am commanded to be the first of those who submit. And be thou not of the polytheists.

Mohammad Habib Shakir

Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "Because of the torment of the Great Day, I am afraid to disobey my Lord".

Qaribullah & Darwish

Say: 'Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a great Day'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."

Wahiduddin Khan

Say, "I will never disobey my Lord, for I fear the punishment of a dreadful Day."

Talal Itani

Say, “I fear, should I defy my Lord, the punishment of a tremendous Day.”

Tafsir jalalayn

Say; `Indeed I fear, if I should rebel against my Lord, by worshipping other than Him, the chastisement of a dreadful day', namely, the Day of Resurrection.

Tafseer Ibn Kathir

And be not you of the idolaters.

Say;"I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."

the Day of Resurrection