Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 15
Al-An'am [6]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ (الأنعام : ٦)
- qul
- قُلْ
- Say
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed, I
- akhāfu
- أَخَافُ
- [I] fear
- in
- إِنْ
- if
- ʿaṣaytu
- عَصَيْتُ
- I disobeyed
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- punishment
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of) a Day"
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- Mighty"
Transliteration:
Qul inneee akhaafu in 'asaitu Rabbee 'azaaba Yawmin 'Azeem(QS. al-ʾAnʿām:15)
English / Sahih Translation:
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." (QS. Al-An'am, ayah 15)
Mufti Taqi Usmani
Say, “If I disobey my Lord, I fear the punishment of a momentous day.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.”
Ruwwad Translation Center
Say, “If I disobey my Lord, I fear the punishment of a momentous Day.”
A. J. Arberry
Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.'
Abdul Haleem
Say, ‘I fear the punishment of a dreadful Day if I disobey my Lord.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: verily fear, if disobey my Lord, the torment of a Mighty Day.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.
Abul Ala Maududi
Say: 'Surely do I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of an awesome Day.
Ahmed Ali
Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a grievous Day."
Ahmed Raza Khan
Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).”
Ali Quli Qarai
Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’
Ali Ünal
Say: "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of an awesome Day."
Amatul Rahman Omar
Say, `If I disobey my Lord, I fear the punishment of the dreadful Day.´
English Literal
Say: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day`s torture."
Faridul Haque
Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).”
Hamid S. Aziz
From whomsoever it is averted on that day, Allah hath truly had mercy on him; and that is obvious triumph (salvation, success, happiness, fulfilment).
Hilali & Khan
Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."
Maulana Mohammad Ali
Say: Shall I take for a friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, and He feeds and is not fed? Say: I am commanded to be the first of those who submit. And be thou not of the polytheists.
Mohammad Habib Shakir
Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "Because of the torment of the Great Day, I am afraid to disobey my Lord".
Qaribullah & Darwish
Say: 'Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a great Day'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."
Wahiduddin Khan
Say, "I will never disobey my Lord, for I fear the punishment of a dreadful Day."
Talal Itani
Say, “I fear, should I defy my Lord, the punishment of a tremendous Day.”
Tafsir jalalayn
Say; `Indeed I fear, if I should rebel against my Lord, by worshipping other than Him, the chastisement of a dreadful day', namely, the Day of Resurrection.
Tafseer Ibn Kathir
And be not you of the idolaters.
Say;"I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."
the Day of Resurrection