Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 135

Al-An'am [6]: 135 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ يٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ (الأنعام : ٦)

qul
قُلْ
Say
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Work
ʿalā
عَلَىٰ
on
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position
innī
إِنِّى
Indeed, I am
ʿāmilun
عَامِلٌۖ
a worker
fasawfa
فَسَوْفَ
And soon
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
man
مَن
who
takūnu
تَكُونُ
will have
lahu
لَهُۥ
for himself
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(in) the end
l-dāri
ٱلدَّارِۗ
(a good) home
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [he]
لَا
(will) not
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
succeed
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers"

Transliteration:

Qul yaa qawmi' maloo 'alaa makaanatikum innee 'aamilun fasawfa ta'lamoona man takoonu lahoo 'aaqibatud daar; innahoo laa yuflihuz zaalimoon (QS. al-ʾAnʿām:135)

English / Sahih Translation:

Say, "O my people, work according to your position; [for] indeed, I am working. And you are going to know who will have succession in the home. Indeed, the wrongdoers will not succeed." (QS. Al-An'am, ayah 135)

Mufti Taqi Usmani

Say, “O my people, do at your place (whatever you do.) I have to do (in my way). So, you will know for whom is the ultimate abode. Surely, the wrongdoers will not be successful.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, ˹O Prophet,˺ “O my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon know who will fare best in the end. Indeed, the wrongdoers will never succeed.”

Ruwwad Translation Center

Say [O Prophet], “O my people, carry on in your way, and so will I; you will come to know who will have the [best] ultimate abode. Indeed, the wrongdoers will never succeed.”

A. J. Arberry

Say: 'O my people, act according to your station; I am acting. And assuredly you will know who shall possess the Abode Ultimate. Surely the evildoers will not prosper.'

Abdul Haleem

[Prophet], say, ‘My people, you carry on as you are, and so will I: you will come to realize who will have a happy homecoming in the Hereafter.’ The evildoers will not prosper.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou. O my people! go on acting in your way, verily I am going to act in my way, presently ye shall know whose will be the happy end of the abode; and verily the wrong-doers will not fare well.

Abdullah Yusuf Ali

Say; "O my people! Do whatever ye can; I will do (my part); soon will ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter; certain it is that the wrong-doers will not prosper."

Abul Ala Maududi

Say (O Muhammad!): 'O people! Work in your place; and I too am at work. Soon you will know in whose favour the ultimate decision will be. Surely the wrong-doers will not prosper.'

Ahmed Ali

Tell them: "O my people, go on acting on your part, I am acting on mine. You will soon know whose is the guerdon of life to come." The wicked will not succeed.

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O my people! Keep on with your works* in your positions, I am doing mine; soon you will come to know for whom is the abode of the Hereafter; undoubtedly the unjust are never successful.” (* This is said as a challenge)

Ali Quli Qarai

Say, ‘O my people, act according to your ability; I too am acting. Soon you will know in whose favour the outcome of that abode will be. Indeed the wrongdoers will not be felicitous.’

Ali Ünal

Say: "O my people! Do all that lies within your power, indeed I (too) am at work (doing my task). So in time you will come to know to whom the ultimate abode of happiness will belong. Indeed the wrongdoers do not prosper and attain their goals.

Amatul Rahman Omar

Say, `O my people! go on working according to (the utmost of) your capacities and positions. Surely, I am doing (my best)! Soon you shall come to know for whom is the (best) reward of this abode.´ Anyhow, the wrong-doers never attain their goal.

English Literal

Say: "You (my) nation, do/work at your capacity that I am doing/working, so you will know who (is to) be for him the home`s end/turn (result), that He does not make the unjust/oppressors succeed/win.

Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O my people! Keep on with your works * in your positions, I am doing mine; soon you will come to know for whom is the abode of the Hereafter; undoubtedly the unjust are never successful.” (* This is said as a challenge.)

Hamid S. Aziz

Say (O Muhammad), "O my people! Work according to your power, verily, I, too, am working; and soon shall you come to know whose is the happy outcome in the Hereafter!" Certainly, the unjust shall not prosper.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "O my people! Work according to your way, surely, I too am working (in my way), and you will come to know for which of us will be the (happy) end in the Hereafter. Certainly the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) will not be successful.

Maulana Mohammad Ali

Surely that which you are promised will come to pass, and you cannot escape (it).

Mohammad Habib Shakir

Say: O my people! act according to your ability; I too am acting; so you will soon come to know, for whom (of us) will be the (good) end of the abode; surely the unjust shall not be successful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad): O my people! Work according to your power. Lo! I too am working. Thus ye will come to know for which of us will be the happy sequel. Lo! the wrong-doers will not be successful.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell your people, "I shall do whatever I can and you may do whatever you want, but you will soon know who will be victorious. It is certain that the unjust will never have happiness."

Qaribullah & Darwish

Say: 'Work according to your station my people, for indeed I am working' You shall know to whom will be the good end of the abode. The harmdoers shall not be triumphant.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "O my people! Work according to your way, surely, I too am working, and you will come to know for which of us will be the (happy) end in the Hereafter. Certainly the wrongdoers will not be successful."

Wahiduddin Khan

Say, "O my people! Go on acting in your way; indeed I am going to act in my way; soon you will know whose end will be best in the Hereafter." Surely, the wrongdoers shall not prosper.

Talal Itani

Say, “O my people! Work according to your ability, and so will I.” You will come to know to whom will belong the sequel of the abode.” The wrongdoers will not prevail.

Tafsir jalalayn

Say, to them; `O my people, act according to your state, your circumstances; truly I am acting, according to my circumstances. And assuredly you will know whose (man; the relative particle introducing the object of the verb `you will know') sequel shall be the abode, that is, [who shall have] the praiseworthy sequel in the abode of the Hereafter; will it be us or yourselves? Surely the evildoers, the disbelievers, will not prosper', will not find happiness.

Tafseer Ibn Kathir

قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُواْ عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

Say;"O my people! Work according to your way, surely, I too am working and you will come to know."

This contains a stern warning and a sure promise, saying; remain on your way, if you think that you are rightly guided, for I will remain on mine.

Allah said in another Ayah,

وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُوْمِنُونَ اعْمَلُواْ عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ

وَانْتَظِرُواْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ

And say to those who do not believe;"Act according to Makanatikum, We are acting (in our way). And you wait! We (too) are waiting." (11;121-122)

Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas said that,
عَلَى مَكَانَتِكُمْ
(according to Makanatikum...),

means, your way.

قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُواْ عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ


فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

مَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدِّارِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ




And you will come to know for which of us will be the (happy) end in the Hereafter. Certainly the wrongdoers will not be successful.

You will come to know if the happy end will be mine (Muhammad's) or yours (the disbelievers).

Allah has indeed kept His promise and allowed Muhammad to prevail in the land and rise above those who defied him. He conquered Makkah for him and made him triumphant over his people who rejected and showed enmity towards him. The Prophet's rule soon spread over the Arabian Peninsula, Yemen and Bahrain, and all this occurred during his lifetime. After his death, the various lands and provinces were conquered during the time of his successors, may Allah be pleased with them all.

Allah also said,

كَتَبَ اللَّهُ لاّغْلِبَنَّ أَنَاْ وَرُسُلِى إِنَّ اللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌ


Allah has decreed;"Verily, it is I and My Messengers who shall be the victorious." Verily, Allah is All-Powerful, Almighty. (58;21)

إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الاإٌّشْهَـدُ

يَوْمَ لَا يَنفَعُ الظَّـلِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ الْلَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ

Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe in this world's life and on the Day when the witnesses will stand forth. The Day when their excuses will be of no profit to the wrongdoers. Theirs will be the curse, and theirs will be the evil abode. (40;51-52)

and,

وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى الزَّبُورِ مِن بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الاٌّرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ الصَّـلِحُونَ

And indeed We have written in the Zabur after the Dhikr that My righteous servants shall inherit the land. (21;105